作者Rayson (Silence)
看板translator
標題[問題] 該做哪些準備?該練哪些功?
時間Tue Jul 5 09:07:53 2005
非外文本科系學生
但從小對英文很有興趣
也是相對拿手的科目
高中和大學等大考的英文考試成績都不錯
大學跟研究所的階段
念了很多原文
也為了課程需求做了很多翻譯
但自認是業餘的水準
現在想試著跨入專業(英文)翻譯的領域
已經先看過精華區前輩們的一些文章
不過對入行前的準備功夫還是沒有很周全的嘹解
幾個疑問是:
1. 需要重新溫正式的文法嗎?還是靠以往累積下來的語感比較重要?
2. 可以藉由哪些特別的磨練來提升翻譯品質?
3. 如何得知自己是否已達到專業的水準?
希望版上的前輩能不吝指教
---
如有觸犯版規
將在告知後自刪
謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.42.223
推 egghead:真的做下去不會沒有體會的.記得練功的同時要負責 218.184.108.44 07/05
→ egghead:不要害到人,也不要逾越實力接案以免自誤誤人 218.184.108.44 07/05
→ egghead:即使是做國中程度的文章的翻譯,也不會全然沒收穫 218.184.108.44 07/05
→ egghead:我目前替國中補習班做教材中文化+錄音. 218.184.108.44 07/05
→ egghead:即使那是簡單到爆的,那讓你的腦袋有時間想翻譯的 218.184.108.44 07/05
→ egghead:的本質盒目的etc 218.184.108.44 07/05