※ 引述《TheRock (我相信自己做得到 NI》之銘言:
: ※ 引述《lyzsyz (耶耶陞)》之銘言:
: : This guilt trip that you put me on wont. Mess me up. I've done no wrong. Any
: : thoughts of you and me have gone away I'm better off alone anyway.
: : 這個過失讓我習慣混亂??(啥跟啥)
: : 你和我的思想已經消失??
: : 不論如何我比較適合獨自一人??
: : 自己在打啥真是完全不明白
: : (此文原本就沒有標點符號都是我自己加上的~希望沒有加錯)
: : 拜託幫個忙翻譯一下正確的好嗎Q_Q
: : 謝謝!!大感激!!!
: This guilt trip that you put on me won't mess me up.
: 我不會因為你怪罪我而慌亂。
guilt trip 在這邊應該是內疚的意思
"我不會因為你想讓我感到內疚而...."
我覺得mess up 在這邊應該是比較接近 ruin 的意思吧
This guilt trip that you put on me won't ruin me...
但我不確定中文要翻成什麼才會聽起來比較通順
: I've done no wrong.
: 我沒做錯事。
: Any thoughts of you and me have gone away.
: 所有和你在一起的想法都消失了。
: I'm better off alone, anyway.
: 總之,讓我獨自一人會比較好。
anyway 翻成"反正"應該比較恰當
: 僅供參考。
一點淺見 歡迎指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 71.132.134.205