精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言: : ※ 引述《lyzsyz (耶耶陞)》之銘言: : : This guilt trip that you put me on wont. Mess me up. I've done no wrong. Any : : thoughts of you and me have gone away I'm better off alone anyway. : : 這個過失讓我習慣混亂??(啥跟啥) : : 你和我的思想已經消失?? : : 不論如何我比較適合獨自一人?? : : 自己在打啥真是完全不明白 : : (此文原本就沒有標點符號都是我自己加上的~希望沒有加錯) : : 拜託幫個忙翻譯一下正確的好嗎Q_Q : : 謝謝!!大感激!!! : This guilt trip that you put on me won't mess me up. : 我不會因為你怪罪我而慌亂。 guilt trip 在這邊應該是內疚的意思 "我不會因為你想讓我感到內疚而...." 我覺得mess up 在這邊應該是比較接近 ruin 的意思吧 This guilt trip that you put on me won't ruin me... 但我不確定中文要翻成什麼才會聽起來比較通順 : I've done no wrong. : 我沒做錯事。 : Any thoughts of you and me have gone away. : 所有和你在一起的想法都消失了。 : I'm better off alone, anyway. : 總之,讓我獨自一人會比較好。 anyway 翻成"反正"應該比較恰當 : 僅供參考。 一點淺見 歡迎指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 71.132.134.205