作者TheRock (我相信自己做得到 NI
看板translator
標題Re: [問題] 英翻中
時間Sat Jun 25 16:53:37 2005
※ 引述《lyzsyz (耶耶陞)》之銘言:
: This guilt trip that you put me on wont. Mess me up. I've done no wrong. Any
: thoughts of you and me have gone away I'm better off alone anyway.
: 這個過失讓我習慣混亂??(啥跟啥)
: 你和我的思想已經消失??
: 不論如何我比較適合獨自一人??
: 自己在打啥真是完全不明白
: (此文原本就沒有標點符號都是我自己加上的~希望沒有加錯)
: 拜託幫個忙翻譯一下正確的好嗎Q_Q
: 謝謝!!大感激!!!
This guilt trip that you put on me won't mess me up.
我不會因為你怪罪我而慌亂。
I've done no wrong.
我沒做錯事。
Any thoughts of you and me have gone away.
所有和你在一起的想法都消失了。
I'm better off alone, anyway.
總之,讓我獨自一人會比較好。
僅供參考。
--
歡迎到我的個人網站逛逛:
土撥鼠法律世界:
http://www.ils.idv.tw
收錄上千種法令、大法官解釋、訴狀範例等法律相關資訊,
並有免費電子報可供訂閱喔! 請大家告訴大家~ :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.0.48
推 lyzsyz:感恩~原來他是這樣表達呀 61.221.248.200 06/25
※ 編輯: TheRock 來自: 61.218.0.48 (06/25 17:06)
推 kakuki:推簽名檔的網站 163.24.254.139 06/26
推 cjoe:好利害喔~(Y)218.171.104.232 06/28