精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《lswife (要爆炸!)》之銘言: : 『離開是擴大生命的空間能量』 : 斷句的話,我是把它斷成「擴大生命的空間/能量」 : 這樣的話,我自己試譯了一下 : 翻成:Leaving is the power that can expand the space of life. : 不知道這樣翻對不對 或是有沒有更好的翻法??? ------------------------------------------ "Space" is not suitable here. How about this one: Leaving provides(or is) a spatial energy that expands the dimension of life. ( Of course, you can use "the spatial energy", if you believe it's the only kind.) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.121.109 ※ 編輯: yongchou 來自: 218.165.121.109 (06/21 13:43)
yongchou:Even better if we add an "s" to "dimension"218.165.136.201 06/22