→ yongchou:Even better if we add an "s" to "dimension"218.165.136.201 06/22
※ 引述《lswife (要爆炸!)》之銘言:
: 『離開是擴大生命的空間能量』
: 斷句的話,我是把它斷成「擴大生命的空間/能量」
: 這樣的話,我自己試譯了一下
: 翻成:Leaving is the power that can expand the space of life.
: 不知道這樣翻對不對 或是有沒有更好的翻法???
------------------------------------------
"Space" is not suitable here.
How about this one:
Leaving provides(or is) a spatial energy that expands the dimension of life.
( Of course, you can use "the spatial energy",
if you believe it's the only kind.)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.121.109
※ 編輯: yongchou 來自: 218.165.121.109 (06/21 13:43)