精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《whalek (whalek)》之銘言: : 大家好, 想請問一下關於如政治上的"翻盤" 或體育結果的"翻盤", : 比如說http://sports.yam.com/show.php?id=0000052075 : 上面的〈MLB〉勇士八局翻盤逆轉國民 費城人19安擊退巨人 : 主要想問政治上或是新聞上, 是否有慣用說法? 或是怎麼中翻英? : 有查到幾個可能有關的, 請大家指教...... : twist : sudden turnaround : turn the tables : crash case : comeback 根據使用日英字典所查到的結果... 1.(情勢)逆轉:be reversed;turn the tables 2.逆轉勝:win a losing game;win(或gain) a come-from-behind victory[美慣用句] 3.被逆轉敗:We lost the game after our victory seemed certain 如果是運動方面的話,大概用2,3都ok,政治方面大概就得用1了吧... 參考參考嘍~~~^^// -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.149.244
hanway:推第二個 簡單好記 140.109.224.28 07/02
whalek:謝謝:) 218.184.34.142 07/02