推 ankor:有些固定的菜色有老外熟悉的名字可以參考 218.170.28.214 07/11
※ 引述《JeJe (阿蛋)》之銘言:
: 請問一下像下面這樣的菜單
: 共十五頁(包含第一頁的店名住址電話等等)
: 翻成英文和日文的話
: 總共應該要收多少錢
: page.1
: xx日本料理
: 台南市xxxxxxxxxxxx
: 電話︰(06)xxxxxxxxxx
: 營業時間︰AM11:30~14:00 PM17:00~21:00
: page.3
: 生魚片
: 赤貝生魚片→﹩250
: 鯕魚生魚片→﹩150
: 鮪魚生魚片→﹩150
: 紅甘生魚片→﹩200
: 虎鱺生魚片→﹩200
: 鮭魚生魚片→﹩150
: 綜合生魚片→﹩150
: 大花枝生魚片→﹩180
: 其他的頁數大概都像第三頁這樣
: 少則五六樣菜
: 多的大概也有十五個左右
: 請問一下該怎麼算錢才合理呢
: 希望大家給我一點意見
: 謝謝
問一下...你是翻譯社委派還是別人直接找你翻?
假如是翻譯社的話....我以前做過中翻日,還是算字數。
行情也普普,就跟一般中翻日差不多。
說真的我覺得這並不划算,日本料理也就算了,菜名翻成日文並沒有很複雜。
不過中國菜的話就不同了...
有一些寫得天花亂墜的菜名要生日文出來,要字數來計酬就划不來。
日文的部份,假如照我之前翻過的經驗,十五頁加起來頂多七八百元
所以做過一次就再也不做這種了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.244.170