作者fogflower (霧裡看花)
看板translator
標題[問題] 懇請板上各位前輩指教這篇翻譯...
時間Wed Jun 22 10:09:42 2005
附上原文以及自己的譯文,懇請各位前輩嚴格指正,感激不盡(拜)
空の果ての伝説の地へ (若是)要到天空盡頭的傳說之地
僕は君を連れて行くよ 我會和妳一同前往的
永遠に輝く君の世界へ 前往妳綻放光輝的世界,直到永遠
人生のどの瞬間もその世界を探すためにある 愛と神秘の奥へ
人生中也有找尋那處於愛與神秘深處的世界的這一瞬間
永遠の岸から来る 自永遠之岸而來
君は永遠の詩 妳(就像)是一首永遠的詩歌
君だけのたった一人の人になりたい 單獨只為妳一人而存在
僕たちは決して離れないだろう 我們大概絕對不會離開妳吧?
さあ来て、共に羽ばたこう・・・ 那就來吧,一起振翅高飛吧…
空の果ての伝説の地へ (若是)要到天空盡頭的傳說之地
僕は君を連れて行くよ 我會和妳一同前往的
永遠に輝く太陽に向かって 往那綻放光輝的太陽而去,直到永遠
全ての望みと願いが君を導くさ 愛と神秘の奥へ
妳引導著全部的希望前往那處於愛與神秘深處的世界
僕の永遠の詩・・・ 我是一首永遠的詩歌
共に羽ばたこう・・・ 一起振翅高飛吧…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.114.217.55
推 nanashi:光看第一句就覺得機械翻譯味道很重 61.62.242.162 06/22
→ nanashi:你要不要考慮把傳說和天際順序對調一下? 61.62.242.162 06/22
推 fogflower:自己動腦翻的,沒用翻譯機... 59.114.217.55 06/22
→ nanashi:後頭的部分也是思考一下文筆再翻比較好,畢竟這 61.62.242.162 06/22
→ nanashi:是歌詞或詩(不是說你用翻譯機,而是譯文生硬) 61.62.242.162 06/22
推 fogflower:那麼懇請前輩指教....(拜) 59.114.217.55 06/22