精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《dodoL (Because We Care)》之銘言: : "技術"應該怎麼翻呢? : Ex: 把某樣技術應用到一項產品上 : technique跟technology都可以翻成技術 : 但還是有區別吧? : 依我的理解 technique是指比較精確的技術,技巧 : technology 是比較廣泛的指技術, 科技 : 對嗎? @@ : 但是我還是不知道 像我上面舉的那個例句 應該要用哪個字... : 請大家指點一下 謝謝~ 基本上,我會認為在這個時候使用 technology 會比較好,尤其是在探討牽涉到可申請 專利的科學、工業性生產技術時,應優先適用 technology。technique 比較適合用來 指稱因為「經驗」所造就出來的獨特作法,適合用來指稱手法、技法(可用來形容藝術 家、工匠或其他表演者),甚至可以用來指稱運用 technology 的巧妙。 例如: the Wi-Fi technology(科學、工業性技術) the brilliant technique of that pianist/artisan(手法、技法) a special technique of utilizing Wi-Fi technology(運用 technology 的巧妙) 至於 know-how,則有可能指 technology ,也可能是指 technique。通常暗示著與營 業秘密有關。 technology 部份例如尚未對外公開的工業性技術,在 technique 部份 ,例如沖泡奶茶時的茶奶比例等,都可以說是 know-how。不過以 know-how 這個詞最 初出現的場合來看,其意義是比較偏向 technique:因經驗的累積而「know(知道) how(如何)」做某件事。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.218.0.48
dodoL:喔 了解了~ 大感激~ ^_^ 71.132.134.205 07/30
Rayson:推!解釋得很棒 220.139.53.196 07/30
solarjeff:" art " 也可以用喔 :) 222.157.1.98 07/30