精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
請問以下這些字是什麼意思啊? risoni orzo fusilli bocconcini 這些都是在我翻譯食譜上面看到,可是查不到是什麼意思 有人可以幫幫忙嗎 還有就是像食譜或是一些食材的英文有這方面的字典或資訊嗎 最後一個就是不知道該怎麼翻才好的一個句子: Now blend pumpkin and potato mixture in a food processor or force through a fine sieve. 謝謝囉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.81.104
farker:fusilli是pasta的一種...其他的不知道 140.112.212.5 06/30
ridingon:第二行前面三個都是義大利麵的種類,第四個是 61.228.114.17 06/30
ridingon:起士..GOOGLE就有了,真的... 61.228.114.17 06/30
marrins:請愛用google大神 61.230.140.22 06/30
Aphose:google該怎麼使用啊?有翻譯的功能嗎?? 61.57.81.104 06/30
Aphose:不好意思喔 我跟GOOGLE沒有很熟 都用雅虎的 61.57.81.104 06/30
Aphose:不好意思喔 我幾乎都用雅虎的 61.57.81.104 06/30
egghead:建議自此改用姑狗 比較強. 218.184.108.44 07/01
Lovetech:我看原波的推文只有一個感覺 難道字典查不到218.167.242.102 07/01
Lovetech:就不會去想查查網路是否有其他相關資料?218.167.242.102 07/01
Lovetech:你說自己常用Yahoo 那最好fusilli和orzo在上面218.167.242.102 07/01
Lovetech:找不到 Orz218.167.242.102 07/01
Lovetech:然後那句我沒有很熟 還一副很理所當然一樣218.167.242.102 07/01
Aphose:不好意思 那些單字在字典上面真的找不到阿 61.57.81.104 07/01
Aphose:到這裡也只是想請求幫忙而已 你有必要這樣嗎 61.57.81.104 07/01
Aphose:用文字表示當然容易產生誤解 但是我覺對沒有LOVE 61.57.81.104 07/01
Aphose:所謂理所當然的意思 61.57.81.104 07/01
Aphose:如果我的推文礙到你的眼 我很抱歉 61.57.81.104 07/01
Aphose:謝謝以上回文幫忙給意見的朋友,謝謝你們。 61.57.81.104 07/01
egghead:不是每個人都是專家. 不需用這種積極標準要求. 218.184.108.44 07/02
egghead:若有覺得原po怠惰頂多大家懶得幫忙而已. 218.184.108.44 07/02
egghead:相罵就大可不必. 話說標題不對,那不是英文XD 218.184.108.44 07/02