精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
They need to define realistic goals and gather the support of various groups with a stake in the project. 我翻成: 他們要定出實際的目標,雖然計畫存在風險,也要集合各類團體的支援。 請問with a stake in the project是這樣翻嗎? 另外, More commonly, they enter the field "laterally" from related deal-oriented financial services industries (such as investment banking); from management consulting; or from a higher level finance role in an industry that interests the hiring private equity firm. 我試翻為: 更普遍的方式為,從相關交易導向的金融服務產業(像是投資銀行)、管理顧問、 或是吸引私募股權公司投資之產業中的任何較高階財務職位--- 「橫向」跳槽進入此領域 請問最後面那句 or from a higher level finance role in an industry that interests the hiring private equity firm. 我這樣翻對嗎? -- 謝謝各位大大:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.29.45