精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《nanashi (美麗島的名無桑)》之銘言: : ※ 引述《Anais (芳影)》之銘言: : : 所以,我看你給他相當於1.5hrs的打字兼查單字的工讀費好了XD : 不過說真的,譯者這邊實在是太誇張了! : 從兩三個機械翻譯之中取一個自己認為比較好的,再進行修改? : 錢不是這樣賺的!譯文的基本架構是從機械翻譯而來的, : 那品質會有多好?這不是什麼努不努力的問題, : 根本打從一開始就沒有用心翻,所以「努力」地去把原文打好, : 剪貼交給機械翻譯處理,再修改幾個字湊一篇出來 : 怪不得沒辦法掌握全文在講什麼 所以我才說, 既然他沒有半點譯者的sense,只把自己當作查網路字典和打字的工讀生, 那就只要付點相當於打字費一樣行情的工讀費用當施捨他就好了呀~ 我是比較容易心軟啦, 但我可沒說要打字工1.5hr就值四、五百或多少唷~ 基本上我覺得這個人要嘛真不知道什麼叫翻譯,要嘛就是太厚顏了啦~ 萬一這是緊急重要的商業或法律文件,被這樣的人一搞一耽誤, 造成的有形無形損失都是難以估計的。 還有呀就是, 委託人翻譯時把雙方協定的內容白紙黑字寫下來再簽名確認是很重要的, 千萬不要怕麻煩﹗再緊急也要按照SOP來,以防萬一﹗ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.198.14 ※ 編輯: Anais 來自: 220.136.198.14 (07/07 15:38)