作者nolonger (該有自制力)
看板translator
標題[問題] 聯合報專刊~
時間Wed Jul 27 21:25:38 2005
這兩天看了聯合報專刊的英文精選~~~
看了一篇文章非常有趣....
"Geography of the future is taking shape today"
-->未來的地理趨勢在今日已漸漸成形
"Marrying maps to data for a new web service"
-->新的網路服務將結合地圖與資料
想請問各位大大~~~
這兩句話該怎麼翻才會看起來正常點^^
請賜教了,謝謝^^
補充一下..
我在猜這是在講地理資訊系統的文章...
應該是結合空間資料跟屬性資料..
這在現今台灣都要跟中央大學的遙測中心買...
或是跟像是PAPAGO等軟體結合...
文章在敘述,未來Google,Yahoo,Microdoft將會提供此類的軟體及服務...
不曉得降子有沒有違反板規?
如果有的話,麻煩板主大大D了,謝謝!
※ 編輯: nolonger 來自: 219.84.127.167 (07/27 21:50)
推 egghead:我看來是很正常的,不會看不懂. 218.184.108.44 07/28
推 papak:請問是那一期的呢? 211.20.33.210 07/28
推 nolonger:7/25聯合報的所附的英文報... 219.84.127.167 07/28
→ nolonger:那我會不會翻得怪怪的?想翻給學生當時事看~ 219.84.127.167 07/28