精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
這兩天看了聯合報專刊的英文精選~~~ 看了一篇文章非常有趣.... "Geography of the future is taking shape today" -->未來的地理趨勢在今日已漸漸成形 "Marrying maps to data for a new web service" -->新的網路服務將結合地圖與資料 想請問各位大大~~~ 這兩句話該怎麼翻才會看起來正常點^^ 請賜教了,謝謝^^ 補充一下.. 我在猜這是在講地理資訊系統的文章... 應該是結合空間資料跟屬性資料.. 這在現今台灣都要跟中央大學的遙測中心買... 或是跟像是PAPAGO等軟體結合... 文章在敘述,未來Google,Yahoo,Microdoft將會提供此類的軟體及服務... 不曉得降子有沒有違反板規? 如果有的話,麻煩板主大大D了,謝謝! ※ 編輯: nolonger 來自: 219.84.127.167 (07/27 21:50)
egghead:我看來是很正常的,不會看不懂. 218.184.108.44 07/28
papak:請問是那一期的呢? 211.20.33.210 07/28
nolonger:7/25聯合報的所附的英文報... 219.84.127.167 07/28
nolonger:那我會不會翻得怪怪的?想翻給學生當時事看~ 219.84.127.167 07/28