精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《bassguitar (受夠了你的電動)》之銘言: : 請大家幫我看看.... : 好像錯很多...可是當局者迷... : 請大家幫我修正看看好嗎?? : 後來發現我家的櫻花有些字打不出來... : 請多多包涵... 這篇好像是某個翻譯社的試譯稿吧?(因為實在是太面熟了) 不過在還沒有搞清楚之前,先不多說。 還有,我覺得與其提供一篇完整的譯文給你看,不如直接點出你那邊比較弱。 這樣對你比較有幫助,所以我不示範譯文。 : 譯文: : 日本首相小泉的人氣快速下滑,就連在日本國外,也紛紛出現所謂「這是應該要實行必要 : 政策的徵兆」之看法。 第一個:人氣...我個人的看法是不要硬把和式漢語套上去使用。 這一篇原先是報紙的文章,雖然台灣媒體水準很低落,不過翻譯沒有必要跟媒體一樣糟。 有一些詞還是不要這樣套上去比較好。 還有第二句你翻錯了,這很明顯是讀解錯誤。 小泉受歡迎的程度急速下滑...だが海外(de)は...為什麼會變成「就連在國外」呢? 這明明是逆接。所以應該是「但在國外」。 「根強い」(日華辭典通常會寫「根深蒂固」)在這邊並不好翻譯。這點可以再討論... 我翻的話也許會轉個彎說很多人有這樣強烈的看法。 「...につながる」「...かえって」的意思,請先查字典確定一下意思再翻譯。 確實掌握文章的意思,這是翻譯的基本功夫。 不要認為筆譯的時候都不需要查字典或者是只靠網路上的日日辭典就夠了。 我到現在就算某些看起來很簡單的詞彙,不確定它的意思,還是得拿字典出來用。 : 去年4月,小泉純一郎在自民黨主席的選舉中,獲得壓倒性的勝利。針對這項結果,美國政 : 府表示「能實現構造改革及回復日本景氣的首相,事隔多年終於出現了。」雖然改革派所 「針對這項結果」有點畫蛇添足...這句是說美國政府看到選舉結果認為日本過了這麼 多年總算出了一位能再現構造改革和景氣復甦的首相。(這不是譯文,不要套上去) : 發起的「聖域改革」、「無痛苦無進步」選舉運動中,缺乏了具體的政策內容,但多數民 「無聖域改革」...有人提過了。 還有...選舉キャンぺーン在這裡是選舉口號,而不是選舉運動。 : 眾還是深信,內閣中一定還是有能應人民的訴求,且能活化日本經濟的人存在。 人人に強く訴え的意思....請查一下字典,絕對不是「應人民訴求」。 還有...對業主而言,一篇好的譯文是要能讓業主明白易懂。 所以,除了「看漢字說故事」要避開以外, 你的用詞也該修飾一下,盡量不要讓整篇文章看起來好像學中文的日本人寫的作文一樣。 比方說「.....存在(著)」,在這一句話裡頭,其實你翻「內閣中有....的人」 就已經把「...人が內閣にいる」翻出來了。不用多寫一個「...存在」 : 9個月後的今天,美國布希總統藉由訪日,順道驗證當年華盛頓對小泉政權的評價。同時 驗證評價是不是正確的人不是布希總統,而是觀察布希訪日這件事情的人 所以不是「藉由訪日順道驗證」 所以這一句話請你再想一下。正因為這句話讀解不正確,連帶影響下面的句子: : ,小泉首相是由於政治上的束縛,才沒有如華盛頓想像般如此激進,的想法也在日本國內 這裡想像小泉並沒有預期中激進的,不只是華盛頓方面,而是國內外觀察家普遍的看法。 還有政治上的束縛和「沒想像中激進」在這個敘述中也非因果關係。 請重新看一次這個句子的意思,再來翻會比較好。 : 外擴大。伴隨著徹底改革的法律之制定難行、近期支持率的下滑,及景氣更加惡化以上的 : 狀況,部份人也提出,事實上小泉政權早已竭盡全力的看法。 寫到這邊,還是建議你多多查字典。 只要有不大確定的字,至少要查一遍確認。不要認為說反正有漢字就猜猜意思。 這個不只是翻譯的基本功夫,也是你培養語言能力的基本。 要是你連短文讀解都錯一堆,不用說你中文詞彙修飾的問題,連筆譯都沒辦法做。 : 原文: : 小泉首相の人氣は急落している。だが海外(de)は”それがかえって必要な政策の實行につ : ながる”という見方も根強い。 : 昨年4月、自民党總裁選(de)小泉純一郎氏は?勝した。米國政府は、その結果を見て、構 : 造改革と景回復を再現できる首相がようやく何年かぶり(de)誕生と考えた。“聖域なき : 改革”や“痛みなくして成長なし”という改革派が揭げた選舉キャンぺーンは、具体的な : 政策內容を欠いていた。だが、人人に強く訴え、國民の多くは經濟を活性化(de)きる人が內閣にいると信じた。 : 九カ月がたった、ブッシュ大統領には訪日を機に、小泉政?に對(su)るワシントンの評? : が正しいものだったかどうか判?を(su)る時が訪れている。小泉首相考えられていたほ : ど急進的ではなく、政治的にも束縛されているという見方が內外(de)廣まっている。拔本 : 改革の法律の制定が進ん(de)いないことや、最近の支持率の低下と景氣の更なる惡化に伴 : って、小泉政權は既に力を使いつくしたとの見方が一部(de)浮上している。 -- ※ 編輯: nanashi 來自: 61.64.109.28 (07/15 21:12)
gozira:キャンペーン我覺得是活動 不然翻成競選主軸 219.117.69.130 07/15
gozira:不知N兄 意下如何? 219.117.69.130 07/15
nanashi:競選主軸比較好...活動、運動會比較偏動態方面 61.64.109.28 07/15
bassguitar:謝謝指教,我只是想藉此學習...才PO出試譯稿 61.228.219.76 07/15
nanashi:問題是「無聖域改革」「無痛苦無進步」並不是 61.64.109.28 07/15
bassguitar:稿是交出去才來問的 61.228.219.76 07/15
nanashi:造勢或拉票那樣的活動 61.64.109.28 07/15
nanashi:果然我沒猜錯...假如讓這家知道了,以後會換試譯 61.64.109.28 07/15
nanashi:稿吧...還有這家其實我跟他們合作不是很愉快 61.64.109.28 07/15
bassguitar:沒注意到試譯稿的問題很抱歉 61.228.219.76 07/15
nanashi:稿酬普普,不過給錢方面我曾經跟這家發生過問題 61.64.109.28 07/15