作者hanway (紗之器)
看板translator
標題Re: 兩個翻譯問題請教各位
時間Wed Jul 13 19:21:27 2005
※ 引述《xaviers (森巴最可愛)》之銘言:
: They need to define realistic goals and gather the support of various
: groups with a stake in the project.
: 我翻成:
: 他們要定出實際的目標,雖然計畫存在風險,也要集合各類團體的支援。
: 請問with a stake in the project是這樣翻嗎?
: 另外,
我的感覺是 with a stake in the project 是形容groups的
這種stake的用法現在越來越常見 有一個常用的字--stakeholder,利益相關者
泛指所有利益會受到討論主題影響的當事人,
例如 the stakeholders of a company include the employers, the employees,
the shareholders, and those who need the company's products and services.
這樣來看這一句,我覺得應該是
他們應該定下實際的目標,並設法取得與計畫利益相關的團體的支持。
--
說實在的 利益相關還是有點拗口 但是一直想不到更好的說法
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.224.28
推 bedtimestory:stakeholder 我聽過老師譯成「利害關係人」 218.166.116.50 07/13
推 hanway:謝了 可是感覺差不多... 140.109.224.28 07/13