作者nanashi (美麗島的名無桑)
看板translator
標題Re: [問題] 懇請板上各位前輩指教這篇翻譯...
時間Wed Jun 22 13:22:58 2005
※ 引述《fogflower (霧裡看花)》之銘言:
: 附上原文以及自己的譯文,懇請各位前輩嚴格指正,感激不盡(拜)
比方說第一句,本來原文假如只是敘述句,一般會這樣排列:
僕は君を連れて空の果ての伝説の地へ行くよ
我會(或者是我將)帶你前往傳說中的天際之境
所以第一個,這句話不是假設句,多一個「若是」是有點畫蛇添足。
: 空の果ての伝説の地へ (若是)要到天空盡頭的傳說之地
: 僕は君を連れて行くよ 我會和妳一同前往的
: 永遠に輝く君の世界へ 前往妳綻放光輝的世界,直到永遠
這一句話翻得怪怪的...直譯的話應該會翻做「前往你永遠閃耀的世界」
(當然正式譯文一定要修飾,這太白話了...)
這句沒有直到永遠的意思....
我的建議是:你要不要先看一下有沒有誤譯和在讀解方面有錯誤的部分,
再來討論怎麼樣修飾文筆會比較好一點?後頭有些部分你本身文法讀解方面就有錯誤了,
更沒有辦法進到討論如何修飾譯文的階段...
我是覺得你稍微重新REVIEW一下原文再來聽別人的建議,比起別人直接提供你一篇譯文,
對你的日文能力和翻譯能力比較有幫助一點
在翻譯詩歌的時候,要先考慮好怎麼斷句,這樣才不會本來該跟前句連結在一起的詞,
跑去跟後面接在一起,結果意思完全不同
: 人生のどの瞬間もその世界を探すためにある 愛と神秘の奥へ
: 人生中也有找尋那處於愛與神秘深處的世界的這一瞬間
: 永遠の岸から来る 自永遠之岸而來
: 君は永遠の詩 妳(就像)是一首永遠的詩歌
: 君だけのたった一人の人になりたい 單獨只為妳一人而存在
: 僕たちは決して離れないだろう 我們大概絕對不會離開妳吧?
: さあ来て、共に羽ばたこう・・・ 那就來吧,一起振翅高飛吧…
: 空の果ての伝説の地へ (若是)要到天空盡頭的傳說之地
: 僕は君を連れて行くよ 我會和妳一同前往的
: 永遠に輝く太陽に向かって 往那綻放光輝的太陽而去,直到永遠
: 全ての望みと願いが君を導くさ 愛と神秘の奥へ
: 妳引導著全部的希望前往那處於愛與神秘深處的世界
: 僕の永遠の詩・・・ 我是一首永遠的詩歌
: 共に羽ばたこう・・・ 一起振翅高飛吧…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.242.162
推 fogflower:多謝前輩指教^^ 59.114.217.55 06/22
→ nanashi:我真的認為你先重新看一下原文再PO上來比較好 61.62.242.162 06/22