精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《fogflower (霧裡看花)》之銘言: : 附上原文以及自己的譯文,懇請各位前輩嚴格指正,感激不盡(拜) 比方說第一句,本來原文假如只是敘述句,一般會這樣排列: 僕は君を連れて空の果ての伝説の地へ行くよ 我會(或者是我將)帶你前往傳說中的天際之境 所以第一個,這句話不是假設句,多一個「若是」是有點畫蛇添足。 : 空の果ての伝説の地へ (若是)要到天空盡頭的傳說之地 : 僕は君を連れて行くよ 我會和妳一同前往的 : 永遠に輝く君の世界へ 前往妳綻放光輝的世界,直到永遠 這一句話翻得怪怪的...直譯的話應該會翻做「前往你永遠閃耀的世界」 (當然正式譯文一定要修飾,這太白話了...) 這句沒有直到永遠的意思.... 我的建議是:你要不要先看一下有沒有誤譯和在讀解方面有錯誤的部分, 再來討論怎麼樣修飾文筆會比較好一點?後頭有些部分你本身文法讀解方面就有錯誤了, 更沒有辦法進到討論如何修飾譯文的階段... 我是覺得你稍微重新REVIEW一下原文再來聽別人的建議,比起別人直接提供你一篇譯文, 對你的日文能力和翻譯能力比較有幫助一點 在翻譯詩歌的時候,要先考慮好怎麼斷句,這樣才不會本來該跟前句連結在一起的詞, 跑去跟後面接在一起,結果意思完全不同 : 人生のどの瞬間もその世界を探すためにある 愛と神秘の奥へ : 人生中也有找尋那處於愛與神秘深處的世界的這一瞬間 : 永遠の岸から来る 自永遠之岸而來 : 君は永遠の詩 妳(就像)是一首永遠的詩歌 : 君だけのたった一人の人になりたい 單獨只為妳一人而存在 : 僕たちは決して離れないだろう 我們大概絕對不會離開妳吧? : さあ来て、共に羽ばたこう・・・ 那就來吧,一起振翅高飛吧… : 空の果ての伝説の地へ (若是)要到天空盡頭的傳說之地 : 僕は君を連れて行くよ 我會和妳一同前往的 : 永遠に輝く太陽に向かって 往那綻放光輝的太陽而去,直到永遠 : 全ての望みと願いが君を導くさ 愛と神秘の奥へ : 妳引導著全部的希望前往那處於愛與神秘深處的世界 : 僕の永遠の詩・・・ 我是一首永遠的詩歌 : 共に羽ばたこう・・・ 一起振翅高飛吧… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.242.162
fogflower:多謝前輩指教^^ 59.114.217.55 06/22
nanashi:我真的認為你先重新看一下原文再PO上來比較好 61.62.242.162 06/22