精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《iampighead (豬頭小心)》之銘言: : ※ 引述《odye (瘋狗 宛)》之銘言: : : is designed to thoroughly ground the students in the classical beginnings of : : the field : : 我想請問thoroughly ground是什麼意思呢? 通識教育背景?完善基礎訓練? : : 如果是用來形容後面的學生 : : 為什麼要再+the : : 請有空的大哥大姊幫我看一下 : : 謝謝了 : ground,也有禁足的意思~~(美國都會說you are grounded.就是指你被禁足了) : 它有可能的意思是:它是為了完整地將學生局限於基礎學習的領域裡而設計的 : 我並不確定啦~畢竟還是要看上下文而判別原意唄~ 表示一點參考意見,我覺得,此處的 ground 的意思是: ground -> (v.) To instruct in elements or first principles. 也就是教授基本知識或基本原理的意思。 〔Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913)〕 將前述意涵套用到原句我們可以得到這樣的譯句: OOO的設計目的,係為了將該領域傳統上一開始會教授的基本知識(原理)告訴學生。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.218.0.48