精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : He is aggressive in two ways: in the demands they make on the environment : and in the strength of their egos to enforce those demands. No one frustrates : him without hearing about it. He is extremely assertive and industrious, and : is more goal-oriented, pragmatic, and ambitious than others. He use his drive : and high energy to maintain an intense, active lifestyle, and are less worried : about having others around for the ride. : 我的翻法是這樣 : 他用2種方法來表現出他的侵略性 他會要求環境 而且自我的強度可以加強這個要求 : 如果沒有聽過這個的話沒有人可以阻止他 他們極為積極 勤奮 比其他人更目標導向 : 更實際 更有野心 他使用他的本能和強大的精力來維持緊張 積極 的生活方式 而且 : 比較不會關心其他人是不是圍在他身邊 : 如果有高手可以提供更好的翻法請告訴我一下 謝謝!! 第一,你用太多「他」了 中文裡每句都以「他」開始 看起來會有點重複冗長 此外若精通英文的人一看就知道這是英文語法 (也就是說:不要逐字翻,請了解意思後寫成中文  目前看起來很像是逐字翻的感覺) 第二,標點符號還是要打 中英標點符號使用方式不同 不能英文句號的地方就都用句號 英文逗號的地方就都用逗號 如果你真的是要增進翻譯功力 先以這兩方面來想怎麼改進會比較好吧 直接就問要怎麼翻比較好... 怎麼說......幫你改的人會很辛苦! (如果你是在上翻譯課,我想老師會邊改邊偷罵你的...) -- 無論北方的乾雪怎樣紛飛 這裡的柔雪又怎樣依戀 ...於我... ...都沒有什麼關係了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.153.149
hvariables:我沒在上翻譯課啦 我是自己自修英文 220.139.231.37 07/11