推 hvariables:我沒在上翻譯課啦 我是自己自修英文 220.139.231.37 07/11
※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言:
: He is aggressive in two ways: in the demands they make on the environment
: and in the strength of their egos to enforce those demands. No one frustrates
: him without hearing about it. He is extremely assertive and industrious, and
: is more goal-oriented, pragmatic, and ambitious than others. He use his drive
: and high energy to maintain an intense, active lifestyle, and are less worried
: about having others around for the ride.
: 我的翻法是這樣
: 他用2種方法來表現出他的侵略性 他會要求環境 而且自我的強度可以加強這個要求
: 如果沒有聽過這個的話沒有人可以阻止他 他們極為積極 勤奮 比其他人更目標導向
: 更實際 更有野心 他使用他的本能和強大的精力來維持緊張 積極 的生活方式 而且
: 比較不會關心其他人是不是圍在他身邊
: 如果有高手可以提供更好的翻法請告訴我一下 謝謝!!
第一,你用太多「他」了
中文裡每句都以「他」開始
看起來會有點重複冗長
此外若精通英文的人一看就知道這是英文語法
(也就是說:不要逐字翻,請了解意思後寫成中文
目前看起來很像是逐字翻的感覺)
第二,標點符號還是要打
中英標點符號使用方式不同
不能英文句號的地方就都用句號
英文逗號的地方就都用逗號
如果你真的是要增進翻譯功力
先以這兩方面來想怎麼改進會比較好吧
直接就問要怎麼翻比較好...
怎麼說......幫你改的人會很辛苦!
(如果你是在上翻譯課,我想老師會邊改邊偷罵你的...)
--
無論北方的乾雪怎樣紛飛
這裡的柔雪又怎樣依戀 ...於我...
...都沒有什麼關係了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.153.149