精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《acla (小安子)》之銘言: : 標題: Re: [問題] 麻煩幫我看一下這具的中翻英... : 時間: Mon Jun 20 23:02:11 2005 : : ※ 引述《lswife (要爆炸!)》之銘言: : : 『離開是擴大生命的空間能量』 : : 斷句的話,我是把它斷成「擴大生命的空間/能量」 : : 這樣的話,我自己試譯了一下 : : 翻成:Leaving is the power that can expand the space of life. 離開是可以令生活空間擴展的力量... 你覺得對不隊? : : 不知道這樣翻對不對 或是有沒有更好的翻法??? : 參考一下...因為沒什麼正確解答... : : It is the space energy of expanding the life to leave. space energy of........the life <- you mean this bunch is something that can 'leave'??? It is N to leave ??? : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 61.64.255.154 : 推 TheRock:你寫的這是啥?看不懂... 61.218.0.48 06/21 -- O'Holy Night, the stars are brightly shining, it was the day of the dear savior's birth. Long lay the world in sin and error pining,'til he appeared did the soul felt it's worth. A thrill of hope the weary world rejoices, for yonder breaks a new and glorious mourn. Fall on your knees, oh hear the angel voices, o'night divine, it was the day the savior is born, o'night, o'holy night, the night divine. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.108.44 ※ 編輯: egghead 來自: 218.184.108.44 (06/21 00:42)