精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Gingerk (想改變自己)》之銘言: : 這是一份問卷分析後的報告 : 有一句或我不知道該用什麼樣的句子結構去寫才好 : 原文是這樣的: : (二)運動代表隊選手是否集中編班,依序是「否」、「部分代表隊是」、 : 「所有代表隊都是」 : 我把它翻譯成這樣: : (2) Whether the athletes were divided into the same class was: : “none,"“ some of athletic teams,”and "all athletic teams.” 提供小弟的看法 既然是問卷調查 那我猜想這應該是提供他們選的"答案"吧? 所以我把這個句子理解為: The options to athlets being grouped into the same class or not consist of "No, none of them," "Yes, some of them," and "Yes, all of them." "依序"在這裡不具特殊意義(ex.由多到少) 故略過 == 第一次發文 請各位指教 <(_ _)> -- 總是買不需要的東西的人,不久之後, 便會買不起他所需要的東西。 http://www.wretch.cc/album/tBeer 我的敗家收藏 orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.127.70.213 ※ 編輯: tBeer 來自: 140.127.70.213 (06/05 07:40)
Gingerk:謝謝^^ 210.240.186.21 06/07