精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
作者: yongchou () 看板: translator 標題: Re: [問題] 一個英翻中的句子 時間: Thu Jul 7 21:34:36 2005 ※ 引述《gugi (晴天)》之銘言ꄊ Seems like this is something you want to drink or be injected into your blood. : it is in perfect osmotic balance with the body : 他是在完整的滲透的平衡以身體...這是翻譯網站上的 : 我是想說應該是他是完整的平衡滲透於身體..... ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 它跟身體滲透壓一模一樣 : 不知道哪一個才適合,還是各位有更好的翻譯能說一下呢..謝謝 : 還有一句是 : each trace element is provided in the quantity normally present in human : plasma : 可以翻成說各個微量元素被供給標準的數量在人的血漿中 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 每一種它所提供的微量元素都等量於正常血漿中濃度 : 如以上...請大家給我點建議謝謝 : 還有啊想請問一下大家..英翻中有什麼要注意的方面呢... : 因為之前都是翻法翻中..這次是第一次接觸英翻中..想問大家的重點在哪裡.. : 敬請指教...^^ Next time, maybe I'll ask you about some French in "the Di Vanci Code". OK? Thank you in advance -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.221.119 ※ 編輯: yongchou 來自: 59.113.221.119 (07/07 21:47) ※ 編輯: yongchou 來自: 218.165.124.106 (07/07 22:34)