作者: yongchou () 看板: translator
標題: Re: [問題] 一個英翻中的句子
時間: Thu Jul 7 21:34:36 2005
※ 引述《gugi (晴天)》之銘言ꄊ
Seems like this is something you want to drink or be injected into your blood.
: it is in perfect osmotic balance with the body
: 他是在完整的滲透的平衡以身體...這是翻譯網站上的
: 我是想說應該是他是完整的平衡滲透於身體.....
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
它跟身體滲透壓一模一樣
: 不知道哪一個才適合,還是各位有更好的翻譯能說一下呢..謝謝
: 還有一句是
: each trace element is provided in the quantity normally present in human
: plasma
: 可以翻成說各個微量元素被供給標準的數量在人的血漿中
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
每一種它所提供的微量元素都等量於正常血漿中濃度
: 如以上...請大家給我點建議謝謝
: 還有啊想請問一下大家..英翻中有什麼要注意的方面呢...
: 因為之前都是翻法翻中..這次是第一次接觸英翻中..想問大家的重點在哪裡..
: 敬請指教...^^
Next time, maybe I'll ask you about some French in "the Di Vanci Code". OK?
Thank you in advance
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.221.119
※ 編輯: yongchou 來自: 59.113.221.119 (07/07 21:47)
※ 編輯: yongchou 來自: 218.165.124.106 (07/07 22:34)