※ 引述《shilumy (shilumy)》之銘言:
: "....and upon him and upon the pillow beside him
: lay that even coating of the patient and biding dust."
: 這是從 William Faulkner 的 A Rose for Emily裡節錄出來的
: 一句話。因為很喜歡這篇文章,所以打算翻個一小段當作期末作業。
: 這位作者的文章對我而言有點深度,已經盡力用想像力和勤查字典克服
: 了。只是…這一句話真得把我難倒了……
: 在下不才,
: 難道作者指的是……從床上灰塵留下的痕跡看得出一個人躺過的樣子嗎?
: 哈…只是用猜的…希望知道的大大能出個聲…謝謝…^^
... 在他及他身邊的枕頭上,均勻地覆著一層陳舊難除的塵埃.
好樣的,真難啊... 勉強參考一下囉... :p
even coating -> (n.) 應該是指一層厚度均勻的包覆物,此處係指 dust.
patient -> (adj.) 本意是有耐心,但我覺得在此可能表示:「經過長時間的累積」
biding -> (adj.) 本意是留駐的意思,我覺得在此可能表示:「固著難除」
dust -> (n.) 灰塵,塵埃。我覺得塵埃比較有文學氣息,so... :p
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.0.48