精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
這句俗語的意思, 是類似像遠水救不了近火嗎? 我在翻譯的橋段是 A和B要為客戶改裝一台車 但B卻一直將時間花在一個不重要的零件上 所以A抱怨說: The fish are dying in the water, we're waiting to put them in. All I'm asking is everybody work hard. 這裡的put them in 是指把車子拼裝起來 可是翻成「遠水救不了近火,我們得組裝起這台車」 或是我現在想到「緩不濟急」放進來都不太合 (畢竟這是修車廠的人很口語的講話 突然插入文謅謅的字非常奇怪) 而且...這句俗語的典故來自哪裡? 是聖經嗎? 我總覺得似曾相識,又想不起在哪裡看過 大約理解意思,又不能很精確的抓出對應的中文.... 有人湊巧知道嗎? -- 無論北方的乾雪怎樣紛飛 這裡的柔雪又怎樣依戀 ...於我... ...都沒有什麼關係了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.187.10.145 ※ 編輯: adiemusa 來自: 218.187.10.145 (07/21 02:39) ※ 編輯: adiemusa 來自: 218.187.10.145 (07/21 02:39)
KuraKura:莊子? :p 跟梁惠王借錢的時候 202.32.52.70 07/21