最近在幫人把一篇大陸的研究報告翻成英文....
裡面有一些用語很奇怪 (還是我孤陋寡聞?)
有一個句子提到 "肋化係數" "肋間距" 跟"肋高"
原文: "選擇較高的肋化係數, 選擇較低的肋間距和肋高"
(這邊在講 換熱器 heat exchanger的事情 )
我上網查了半天後 發現"肋高"應該就只是高度的意思
所以就翻成height
以此類推, "肋間距"應該可翻成distance吧?
但"肋化係數"是什麼意思呢?
總不能學前面一樣就直接翻成coefficient吧?
另外,溫度的"變化比值"要怎麼翻呢?
changing ratio? 好像怪怪的
謝謝~
----------------
看簡體字好痛苦啊~ (淚...) OTZ
-----
Edit: 剛發現我好像耍笨了
會不會大陸是"熱"跟"肋" 通用呢?
如果肋化係數 = 熱化係數的話 那我就會翻了
可是問題又來了....肋高= 熱高的話 ....@_@???
Lego 嗎? =_=
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 71.132.134.205
※ 編輯: dodoL 來自: 71.132.134.205 (07/30 12:40)