精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
最近在幫人把一篇大陸的研究報告翻成英文.... 裡面有一些用語很奇怪 (還是我孤陋寡聞?) 有一個句子提到 "肋化係數" "肋間距" 跟"肋高" 原文: "選擇較高的肋化係數, 選擇較低的肋間距和肋高" (這邊在講 換熱器 heat exchanger的事情 ) 我上網查了半天後 發現"肋高"應該就只是高度的意思 所以就翻成height 以此類推, "肋間距"應該可翻成distance吧? 但"肋化係數"是什麼意思呢? 總不能學前面一樣就直接翻成coefficient吧? 另外,溫度的"變化比值"要怎麼翻呢? changing ratio? 好像怪怪的 謝謝~ ---------------- 看簡體字好痛苦啊~ (淚...) OTZ ----- Edit: 剛發現我好像耍笨了 會不會大陸是"熱"跟"肋" 通用呢? 如果肋化係數 = 熱化係數的話 那我就會翻了 可是問題又來了....肋高= 熱高的話 ....@_@??? Lego 嗎? =_= -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 71.132.134.205 ※ 編輯: dodoL 來自: 71.132.134.205 (07/30 12:40)