精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
主辦單位 權責單位 這兩個詞彙 是否為某個特定的 TERM 還是照字面翻譯? 單位一詞 可否用 institution 或是 organization ? 若權責單位強調的是 隸屬於某公司之下的某部門 還可用 institution 或 organization 嗎 我覺得用 organization 怪怪的 因為這個字有公司企業組織的意思 不過終究還是不知道怎麼翻比較好 (歎氣) 另外 公司底下的 XX部 XX處 XX組 XX室 前三個 為 department division group 但是 XX室 就不知道要怎麼詮釋 因為這裡的室 指的不是空間 (room) 原文為 "總經理室" 也就是此部門總經理為 leader 底下還有一些部屬 且總經理為第二高階的職位 總覺得再用 divison 或 department 有點怪 有想過用 team 可是好像更不適合 以上幾個問題想請問可否有較好的譯法呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.127.222
egghead:就是room,部要懷疑. 218.184.108.44 09/10
egghead:組織org 和 機構inst 中文定義就不一樣.請套用先 218.184.108.44 09/10