作者TheRock (我相信自己做得到 NI
看板translator
標題Re: [問題] 請問人名翻譯
時間Thu Aug 11 12:59:05 2005
※ 引述《somnambule (驚夢)》之銘言:
: 目前在做一份某出版公司的試譯稿(英翻中)
: 因為是文學作品
: 裡面常有一些特殊的人名
: 比如說有個人物的last name叫Cesspit(中文是糞坑、垃圾坑的意思)
: 理想狀態最好是能音義兼顧啦
: (塞~~~濕~~~屁~~~??...)
: 還是這些名字通常有固定音義法
: 那該怎麼找呢?
: (我試著上網goo-->打英文用繁體網站找,但不是所有的都找得到)
: 還是一切由翻譯者自行發揮、決定?
: 第一次接翻譯工作
: 希望試譯稿能通過考驗
: 這樣就可以正式成為這個版的一員囉!
英文名字的翻譯,在中文來說,最主要的原則為音譯(意義不一定要納入)。
首先,
如果名字有約定俗成的譯法(e.g. Bob, John, Mary...),原則上以一般用語為主。
接下來,
如果名字沒有約定俗成的譯法,原則上直接音譯。選字上,以帶有洋味的字為主。
例如:佛、福、瑞、貝、瑪、西、席、斯、絲、茱、畢、勒、特、克、萊、恩...
另外,稍微注意一下男女姓名的用字...
例如:亞歷山卓(男)亞歷珊卓(女)
此外,如果從名字可以看出作者是另有所指的(請從文中體會),可以考慮依據文本的
性質及作者的意圖來決定所選用的文字,在極端的情況下,甚至可以直接以該字的意思
當譯文(例如,翻的是繪本,作者在文中將一名長得很高的人取名為 Mr. Longleg,可
直接翻成長腿先生而不是榮瑞格先生)。又,如果是綽號的話則以意為主。
不過,在一般的文件中,我個人是不太建議所謂的「音義兼顧」,除非該姓名很鮮明地
反應出該人的性格,否則還是以音譯為主。。
外國人的名字有的也很奇怪... 所以,不確定的話別隨便用雙關語...
例如
愛因斯坦 Einstein -> 語出德文:ein Stein 一顆石頭...
斐爾 Fear ... 不必多做解釋
范(恩) Fine ... 不必多做解釋
格/葛林 Green .. 不必多做解釋
葛洛斯曼 Grossman ... Gross Man... 不必多做解釋
克萊 Klein .. 德文:小
波特 Porter.. 雜工,服務生
斯諾 Snow ... 不必多做解釋
懷特 White .. 不必多做解釋
衛爾斯 Wells .. 井
惠勒 Wheeler. 車伕
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.0.48
推 somnambule:謝謝~獲益良多!140.109.224.110 08/11
推 avgsteve:又多了一些知識~~推~220.129.128.218 08/11