精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《somnambule (驚夢)》之銘言: : 目前在做一份某出版公司的試譯稿(英翻中) : 因為是文學作品 : 裡面常有一些特殊的人名 : 比如說有個人物的last name叫Cesspit(中文是糞坑、垃圾坑的意思) : 理想狀態最好是能音義兼顧啦 : (塞~~~濕~~~屁~~~??...) : 還是這些名字通常有固定音義法 : 那該怎麼找呢? : (我試著上網goo-->打英文用繁體網站找,但不是所有的都找得到) : 還是一切由翻譯者自行發揮、決定? : 第一次接翻譯工作 : 希望試譯稿能通過考驗 : 這樣就可以正式成為這個版的一員囉! 英文名字的翻譯,在中文來說,最主要的原則為音譯(意義不一定要納入)。 首先, 如果名字有約定俗成的譯法(e.g. Bob, John, Mary...),原則上以一般用語為主。 接下來, 如果名字沒有約定俗成的譯法,原則上直接音譯。選字上,以帶有洋味的字為主。 例如:佛、福、瑞、貝、瑪、西、席、斯、絲、茱、畢、勒、特、克、萊、恩... 另外,稍微注意一下男女姓名的用字... 例如:亞歷山卓(男)亞歷珊卓(女) 此外,如果從名字可以看出作者是另有所指的(請從文中體會),可以考慮依據文本的 性質及作者的意圖來決定所選用的文字,在極端的情況下,甚至可以直接以該字的意思 當譯文(例如,翻的是繪本,作者在文中將一名長得很高的人取名為 Mr. Longleg,可 直接翻成長腿先生而不是榮瑞格先生)。又,如果是綽號的話則以意為主。 不過,在一般的文件中,我個人是不太建議所謂的「音義兼顧」,除非該姓名很鮮明地 反應出該人的性格,否則還是以音譯為主。。 外國人的名字有的也很奇怪... 所以,不確定的話別隨便用雙關語... 例如 愛因斯坦 Einstein -> 語出德文:ein Stein 一顆石頭... 斐爾 Fear ... 不必多做解釋 范(恩) Fine ... 不必多做解釋 格/葛林 Green .. 不必多做解釋 葛洛斯曼 Grossman ... Gross Man... 不必多做解釋 克萊 Klein .. 德文:小 波特 Porter.. 雜工,服務生 斯諾 Snow ... 不必多做解釋 懷特 White .. 不必多做解釋 衛爾斯 Wells .. 井 惠勒 Wheeler. 車伕 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.218.0.48
somnambule:謝謝~獲益良多!140.109.224.110 08/11
avgsteve:又多了一些知識~~推~220.129.128.218 08/11