精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
阿不好意思又要來請問一下關於人名翻譯的問題 之前大家提供不少建議讓我獲益良多 現在又有個小問題 如果有些人名比如 Wilde(王爾德)、Chamberlain(張伯倫)之類的 是著名人物的名字 那我在翻譯同名卻不同人的時候 是否不該用一模一樣的翻譯好避免混淆的情況呢? ......像我一開始就把過世的女作家吳爾芙和當代美國女作家吳爾芙混在一塊...... 請問前輩們是如何處理這樣的問題呢? ...還是我又想太多了...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.224.110
masaki70:我個人之前翻亂世佳人時,還是不免俗地用了 211.21.158.104 08/24
masaki70:郝思嘉 (本來考慮過一下 史卡蕾特 啦,你覺得? 211.21.158.104 08/24
necter:我有時候會連那個人的title一起翻出來耶~~ 61.58.22.164 08/24
necter:即使原文裡面沒有 不過我想清楚一點會比較好~~ 61.58.22.164 08/24
Lovetech:把原名加括號付上 我覺得會比較清楚 218.167.8.101 08/24
somnambule:我也很想把英文人名括號起來放後面,140.109.224.110 08/24
somnambule:很懷疑我翻了一堆奇奇怪怪的人名真會有人仔細140.109.224.110 08/24
somnambule:考究嗎...自己看了都頭昏了,尤其是dedication140.109.224.110 08/24
necter:我都是只有第一次出現才加括號~~ 61.58.22.164 08/24