作者whynot2002 (雨)
看板translator
標題[問題] 產品名稱
時間Fri Sep 23 17:40:26 2005
3-LED燈頭多功能手電筒-免電池環保手搖式發電
我翻成3-LED multi-function flashlight :
a non-battery flashlight generates electric power by shaking
比較有問題的是免電池環保手搖式發電這部份
還有 警交防衛指揮棒
我翻成 Traffic defending baton
戶外手機緊急充電插孔及充電線。
我翻成Outdoor emergent charging setting of cell phone and wire.
幫我看一下這三句的翻譯,有誰有更好的翻法嗎?麻煩請提出參考, 謝謝各位高手!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.21.199.60
→ whynot2002:順便想請教用法有錯誤之類的嗎?請給點意見,拜託了 09/24 21:01
→ yongchou:emergency charging set (cell phone位置??) 09/24 21:34
→ whynot2002:不是在手機位置,可是該怎麼表達是手機的充電裝置才好? 09/24 22:00
推 yongchou:outdoor cell phone emergency charging set 09/26 07:30
→ yongchou:non-battery--power generated by shaking 09/26 07:32
推 whynot2002:THANK YOU~~~ 09/27 09:27