精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《frogism (太陽加油)》之銘言: : 我是做日翻中與韓翻中為主的, : 關於英文方面不太敢指教, : 不過就我的看法來說, : 你的譯文讀起來讓人有點疲累, : 也就是腦袋要不斷的轉, : 讓我看完全部之後有點昏昏不知所云。 : 因為外國語文的文法、習慣方式與中文都有不同, : 如果在中文裡不斷使用被動式、子句等表達, : 自然就會讓習慣閱讀短句、主動句的本地讀者很不習慣, : 即使沒翻錯,意思對也會造成隱性的閱讀障礙。 : 之前忘了從哪本書上看到, : 最好的譯文就是你看不出他是翻譯的文章, : 個人翻譯的方式是讀完句子或是段落後, : 重新將它以中文的方式表述出來(當然要兼顧到信雅達), : 這樣看起來就會比較順暢了。 : 其實有關這方面, : 我推薦看一本老書—思果寫的翻譯研究, : 裡面有很深的論述與「正確優美的中文」的解釋, : 英文譯者看更好,因為他就是以英文舉例。 : 看完這本書後, : 我覺得不但對我的翻譯很有幫助, : 甚至連中文都寫得比以前好~強力推薦! 謝謝你分享 =) 我對文學興趣缺缺 當然也就讀得很少 但是我看很多報紙 電視新聞只看公視 我覺得公視新聞最有水準 不管是報導題材或是記者素質 偶而看灑狗血的有線台新聞 就是我練習中文的時候--挑毛病時間 最常挑的毛病 邏輯問題 贅字冗詞 失當用語 另外也用我的價值觀 檢視新聞價值 也檢視報導是否偏頗 半年前為了考試作了些文章邏輯分析練習 主要是練習清楚地掌握文章的整體架構和作者的思路鋪陳 翻譯的時候把原文結構和語意轉折掌握好 自然比較容易翻出像樣的篇章 有時候我的譯文也被挑剔 心裡真不是滋味... 還有更多加強中文的方法嗎? =) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.92.24 ※ 編輯: feller 來自: 61.62.92.24 (10/02 08:07)