精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
所謂Triage原自法文,不單單只有分類的意思 而是 "分在有用處,有好處"的地方 在webster裡面,Triage廣義翻成: the assigning of priority order to projects on the basis of where funds and resources can be best used or are most needed Psychiatric triage在這邊或許可以翻成 : 精神狀況分析檢驗 參考: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=Retrieve&db=PubMed&list_uids=1613690&dopt=Abstract 希望對你有幫助! ※ 引述《sbkchou (SBK)》之銘言: : 首先感謝之前曾經回過/讀過我文章的所有大大,現在和出版社也談的差不多了, : 已經開始翻,不過遇到了一個問題,在我翻譯的書中有一段 : 提到『psychiatric triage』,字典裡都把triage譯成「分類」,不過我覺得這 : 樣譯起來怪怪的。文章裡這個字的原意是指病人如果覺得自己有心理或精神上的 : 問題,想找人幫忙,要先打給一個工作人員講他的症狀,再由工作人員決定給哪 : 一位醫生看的制度,好像跟美國的健保制度有關,不曉得各位大大有沒有什麼建議? : 謝謝 ^_^ -- 好久不見,我在咖啡館想你 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.143.163.97