精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言: : 英文名字的翻譯,在中文來說,最主要的原則為音譯(意義不一定要納入)。 : 首先, : 如果名字有約定俗成的譯法(e.g. Bob, John, Mary...),原則上以一般用語為主。 : 接下來, : 如果名字沒有約定俗成的譯法,原則上直接音譯。選字上,以帶有洋味的字為主。 : 例如:佛、福、瑞、貝、瑪、西、席、斯、絲、茱、畢、勒、特、克、萊、恩... : 另外,稍微注意一下男女姓名的用字... : 例如:亞歷山卓(男)亞歷珊卓(女) : 此外,如果從名字可以看出作者是另有所指的(請從文中體會),可以考慮依據文本的 : 性質及作者的意圖來決定所選用的文字,在極端的情況下,甚至可以直接以該字的意思 : 當譯文(例如,翻的是繪本,作者在文中將一名長得很高的人取名為 Mr. Longleg,可 : 直接翻成長腿先生而不是榮瑞格先生)。又,如果是綽號的話則以意為主。 : 不過,在一般的文件中,我個人是不太建議所謂的「音義兼顧」,除非該姓名很鮮明地 : 反應出該人的性格,否則還是以音譯為主。。 : 外國人的名字有的也很奇怪... 所以,不確定的話別隨便用雙關語... : 例如 : 愛因斯坦 Einstein -> 語出德文:ein Stein 一顆石頭... : 斐爾 Fear ... 不必多做解釋 : 范(恩) Fine ... 不必多做解釋 : 格/葛林 Green .. 不必多做解釋 : 葛洛斯曼 Grossman ... Gross Man... 不必多做解釋 : 克萊 Klein .. 德文:小 : 波特 Porter.. 雜工,服務生 : 斯諾 Snow ... 不必多做解釋 : 懷特 White .. 不必多做解釋 : 衛爾斯 Wells .. 井 : 惠勒 Wheeler. 車伕 那請問一下我們該如何查到某些英文名字的背後意義呢? 因為我的試譯稿有個重要人物叫Grundo 這名字是人家給他取的 因為作者(敘事者)覺得這個名字很適合他... 可是我實在查不出來這個名字有什麼特別意義 因為這是奇幻文學作品 我在想是不是有什麼典故之類的... 不知道有沒有什麼網站可以查到人名典故呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.224.110