※ 引述《TheRock (我相信自己做得到 NI》之銘言:
: 英文名字的翻譯,在中文來說,最主要的原則為音譯(意義不一定要納入)。
: 首先,
: 如果名字有約定俗成的譯法(e.g. Bob, John, Mary...),原則上以一般用語為主。
: 接下來,
: 如果名字沒有約定俗成的譯法,原則上直接音譯。選字上,以帶有洋味的字為主。
: 例如:佛、福、瑞、貝、瑪、西、席、斯、絲、茱、畢、勒、特、克、萊、恩...
: 另外,稍微注意一下男女姓名的用字...
: 例如:亞歷山卓(男)亞歷珊卓(女)
: 此外,如果從名字可以看出作者是另有所指的(請從文中體會),可以考慮依據文本的
: 性質及作者的意圖來決定所選用的文字,在極端的情況下,甚至可以直接以該字的意思
: 當譯文(例如,翻的是繪本,作者在文中將一名長得很高的人取名為 Mr. Longleg,可
: 直接翻成長腿先生而不是榮瑞格先生)。又,如果是綽號的話則以意為主。
: 不過,在一般的文件中,我個人是不太建議所謂的「音義兼顧」,除非該姓名很鮮明地
: 反應出該人的性格,否則還是以音譯為主。。
: 外國人的名字有的也很奇怪... 所以,不確定的話別隨便用雙關語...
: 例如
: 愛因斯坦 Einstein -> 語出德文:ein Stein 一顆石頭...
: 斐爾 Fear ... 不必多做解釋
: 范(恩) Fine ... 不必多做解釋
: 格/葛林 Green .. 不必多做解釋
: 葛洛斯曼 Grossman ... Gross Man... 不必多做解釋
: 克萊 Klein .. 德文:小
: 波特 Porter.. 雜工,服務生
: 斯諾 Snow ... 不必多做解釋
: 懷特 White .. 不必多做解釋
: 衛爾斯 Wells .. 井
: 惠勒 Wheeler. 車伕
那請問一下我們該如何查到某些英文名字的背後意義呢?
因為我的試譯稿有個重要人物叫Grundo
這名字是人家給他取的
因為作者(敘事者)覺得這個名字很適合他...
可是我實在查不出來這個名字有什麼特別意義
因為這是奇幻文學作品
我在想是不是有什麼典故之類的...
不知道有沒有什麼網站可以查到人名典故呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.224.110