精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
各位好, 小弟服務的公司最近有一些文件需要從中文翻譯成英文 文件的內容是軟體產品的 DM 及使用手冊, 因為手冊還沒全部完成, 小弟就先將手冊拿給翻譯社估價, 但小弟對翻譯業界的一些規矩與行情是一翹不通 想向各位高手請教一些問題, 請大家不吝指教 第一就是翻譯品質的問題, 因為這些文件是要交給國外代理商, 翻譯的品質應該是 我們最注重的一環, 那在請翻譯社翻譯時, 要如何確保翻譯結果的品質? 也就是在我們付款前有什麼是我們能做的, 以確定成品是我們所想要的? 第二就是價格的問題, 對於價格小弟實在是一頭霧水, 即使品質是第一考量, 小弟也希望能弄清楚到底價格怎麼計算才合理, 比如說今天我們請某家翻譯社估價 6頁的 DM, 約1/3 是圖, 字數從 word 的摘要資訊裡看是 2800字, 其中還包括很多 專有名詞是已經直接使用英文, 業者的報價是四千出頭, 請問一般來說這樣可以嗎? 考慮到以後會有比較大量的文件, 小弟是希望至少不要被當凱子噱 最後也想請大家能不能推薦一下可靠的翻譯社, 對於電腦, 軟體方面專精, 可以讓我們 放心交辦! 先謝謝大家的幫助!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.173.197
egghead:其實價錢還好 我做論文也大致是那種價錢. 09/24 01:34
egghead:當然,水準相同的話找個人戶理應比較便宜就是XD 09/24 01:34
frogism:一般來說客戶不滿意譯稿可以退回翻譯社 09/24 10:34
frogism:要他們修改到滿意為止 09/24 10:35
frogism:我就被退過幾次...也修改過其他譯者的稿子過 09/24 10:35
ddeeaarr:一個字1.5~2.5元...希望你能喊到2元 09/24 11:07
VegasBlvd:謝謝諸位前輩的幫助, 也請大家不吝提供更多意見唷 09/24 17:43