精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
其實我也想說一下翻譯社價格的問題。 版上大大常說,譯者要守得住價錢,不能被翻譯社壓榨,要有一定的價格水準, 可是這對我們這些小譯者來說,根本就是天方夜譚。 或許大大們一個字可以喊到1塊錢以上,那肯定是大大們水準很高,資歷很深。 但是我們如果這樣喊,那大概就是有行無市, 翻譯社大概永遠不會找我們翻譯。 我現在在三、四家翻譯社和出版社當兼職翻譯, 最多一個字只有0.6(英翻中),我就已經翻得很愉快了。 我根本不敢奢望出版社或翻譯社會開更高的價錢, 我也曾向翻譯社反映過,但是給的答案都是no,因為現在沒這價碼。 我想...他們只敢對我這種小角色開刀吧... 所以,當我看到大大們對其他網友詢價時的回覆, 我只能說,大大們是有能力的人,也遇到很好的翻譯社, 而我們其他小網友,只能沒魚蝦也好,撿大大們不要的小錢來賺囉。 我的重點是,和我一樣沒行情的小譯者們, 千萬不要被大大們的價錢嚇到,也不要因為翻譯社沒有開高價,就不接case。 因為那只會斷了自己的生路吧.... 再開個玩笑,如果各位大大或網友們,覺得翻譯社不到一塊錢的價格太低, 請轉介給我吧,讓我賺口飯吃.. 先謝過了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.4.130 ※ 編輯: nowend 來自: 140.109.4.130 (08/19 00:37)
aiezoe:請問你在講一字一塊是中文還英、日、韓xx文? 211.20.7.218 08/19
aiezoe:當翻譯更要講究說話的精確性 否則很難更上層樓 211.20.7.218 08/19
masaki70:哎,aiezoe大大,請不要這麼兇嘛 219.84.131.203 08/19
aiezoe:我只是實話實說 而且這個討論串下來 我根本看不 211.20.7.218 08/20
aiezoe:太懂大家的比價基礎 這不是很可惜嗎? 211.20.7.218 08/20
nowend:也許應該仔細看我的文章,我有寫到英翻中 06/27 23:42