精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
目前在做一份某出版公司的試譯稿(英翻中) 因為是文學作品 裡面常有一些特殊的人名 比如說有個人物的last name叫Cesspit(中文是糞坑、垃圾坑的意思) 理想狀態最好是能音義兼顧啦 (塞~~~濕~~~屁~~~??...) 還是這些名字通常有固定音義法 那該怎麼找呢? (我試著上網goo-->打英文用繁體網站找,但不是所有的都找得到) 還是一切由翻譯者自行發揮、決定? 第一次接翻譯工作 希望試譯稿能通過考驗 這樣就可以正式成為這個版的一員囉! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.224.110 ※ 編輯: somnambule 來自: 140.109.224.110 (08/11 11:47)
egghead:推塞濕屁...好XD 218.184.108.44 08/11