作者makio (shiawase^^)
看板translator
標題[問題] 這種風格的一堆贅字要怎麼翻譯呢
時間Wed Sep 7 11:19:00 2005
請問大家一下
「
笨感十足的鱷魚帽子,是搞笑業界中令人噴飯的霹靂防具之一。
」
像這樣的句子,如笨感十足、搞笑業界、噴飯、霹靂這些詞,
其實都只是在說這個東西很白痴的樣子
請問像這樣子的句子,大家怎麼翻成英文和日文呢(兩種都問囉)
是照原句盡量逐字翻還是用自己的話寫出強調很笨的感覺就可以了呢?
(照原句翻不知道外國人能理解嗎?我自己是猜想會不好笑)
謝謝大家!!!
※ 編輯: makio 來自: 210.208.83.253 (09/07 11:21)
→ KeithTseng:保重~~ 211.74.187.77 09/07
→ makio:唔..我只是想問大家會採何種方式 210.208.83.253 09/07
→ makio:不是來要譯文的 ^^ 210.208.83.253 09/07
推 egghead:不用砍拉...不過元po要不要示範一下給大家開開眼 218.184.108.44 09/07
推 egghead:這樣比較方便大家提供一些看法~^^ 218.184.108.44 09/07