推 gozira:也許你不懂的那一成就是關鍵精要所在啊! 10/09 08:09
推 masaki70:別嚇人家啦! 真的看懂八九成的話就很厲害了呀 10/09 09:48
推 masaki70:這種事去做就對了,不是我們跟你說你可以你就行的 10/09 09:49
推 frogism:讓市場決定一切...市場要你就是你行,不要你就是不行 10/09 14:05
推 nanashi:我覺得筆譯從漫畫這種比較不講求學經歷限制的工作做起, 10/09 19:07
→ nanashi:累積資歷會比較容易。 10/09 19:08
→ nanashi:不過漫畫就真的是很難賺就是了... 10/09 19:09
推 ayumori:謝謝各位先進的建議 看來還是要跨出第一步才行 ^^" 10/09 19:39
推 gozira:不要小看漫畫! 10/09 20:22
推 nanashi:沒小看漫畫啊...只是漫畫在翻譯裡頭的確是進入門檻較低 10/09 21:56
→ nanashi:這樣而已。至於一堆ACG御宅族常常在批評漫畫翻譯差之類的, 10/09 21:56
→ nanashi:只能說業者願意出的錢只能請這個等級的譯者罷了... 10/09 21:57
推 russiablue:實際去試試就會知道你精通到什麼程度了,只看不做翻譯,꜠ 10/10 12:15
→ russiablue:即使看懂了也不代表你會翻譯,加油囉~ 10/10 12:17