作者bruceccy (我想回家)
看板translator
標題Re: [問題] 請問新聞台外電翻譯的行情
時間Tue Nov 15 17:42:08 2005
※ 引述《ankor (不OK)》之銘言:
: ※ 引述《hiricci (來賓請對號入座)》之銘言:
: : 我請問這種翻譯薪水
: : 以後滿有興趣想走
: : 謝謝 各位前輩
: 我也很有興趣知道
: 請問新聞台的外電編譯算是記者還是翻譯呢?
: 通常這個工作的人會做多久?
: 有什麼升遷 或是發展的機會嗎?
我是編譯
編譯薪水比記者低
以我待的公司為例
初入約三萬七千元
每年依考績加薪
由於編譯英文比記者好
每逢有派遣駐外記者的機會時
編譯只要接受一段時間的記者訓練
就可以上陣
不過也有編譯安於現狀
當了一輩子編譯
老實說
編譯不是翻譯
翻譯要忠於原文
編譯要懂得取捨
留下你要翻的東西
去掉你不要的東西
更重要的是
因為編譯編寫的還是新聞
所以許多字詞要重視政治正確與新聞客觀
比如說gunman(我的前輩最喜歡舉這個例子)
可以翻成槍手,歹徒等等
但是在社會新聞中,受害者以無辜百姓為主
多翻成歹徒
但是在政治新聞中,
翻成槍手較妥(較為中性,比較沒有道德判斷的意味)
以上是我的一點意見
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.186.131
推 MilchFlasche:不過,最後一段的情形,一般翻譯未嘗不是如此?:) 11/15 19:35
→ feller:謝謝您點出兩點翻譯和編譯的差異 11/15 19:56
推 egghead:翻譯沒有特別需要考量該種情形. 原文是啥立場就用啥 11/15 20:37
推 hiricci:謝謝前輩 我有概念了!! 11/15 23:03
推 urol:請問編譯通常是不是都只有英文方面的呢? 歐語也有嗎? 11/16 18:12