精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《susen ()》之銘言: : 這個版高手如雲 : 第一次發言 有點不好意思... : 我現在在蓋台北捷運的日商營造公司擔任日文口譯的工作 : 主要是當一位日本工程師的隨行口譯 : 日文系畢業 : 相關土木工程常識完全沒有 : 一開始真的很挫折 : 覺得自己像啞巴 常常翻不出來 : 最大的困難不是日本人說的話 : 而是台灣人說的中文 我聽不懂... ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 前面有提到我曾在土木工程顧問公司打雜歸檔 (那份工作如果對翻譯有幫助,就是把打字練得飛快...) 一開始也碰到同樣的問題 明明都是中文字,但根本不知道它的主題是什麼 打開都是天書 英文專有名詞就更不用說了 歸類歸錯還會被工程師唸啊~~~ : 剛開始的一兩個星期 : 在公司的工作就是坐在自己的位子上背土木相關單字 : 還有看日文版的土木工程書 : 一時有自己是土木系學生的錯覺 : 也一直很懷疑這份工作到底是不是適不適合自己 : 過了一個多月後 也就是現在 : 其實土木相關常識對我還是不小的障礙 : 但一個多月下來 也大概能知道是怎麼一回事 : 只是偶而還是會冒出一些從來沒聽過的名詞 : 或是台灣人愛用的專業術語 : 幸好我遇到一個很好的日本人上司 : 他都會耐心地聽我翻譯 我有不懂的也都會解釋給我聽 : 還告訴我每個剛進來的翻譯都是這樣的 : 工程的東西本來就很難懂 習慣就好 我覺得不懂的地方到處問問題,真的是唯一之道 什麼連續壁土壤應力灌漿動線打樁施工法深開挖潛盾隧道 (還有一堆我現在記不得的英文單字) 非土木人光看名詞只查字典根本搞不懂那些是什麼啊 後來我每看一個就去問,  像是”連續壁是什麼?為什麼要做連續壁?”這類的笨問題 還好工程師都很好,沒有欺負打雜工讀生. 懂了點皮毛,認多了字以後,好像就上手了。 不過打雜工讀生的挫折完全比不上當口譯的辛苦啊! 有幾次有工程師聊天聊到翻譯員,有的人會嫌翻譯, 我會在心理暗幹,想說”你自己那麼厲害,去學個語言跟人家直接對談啊” : 我想 很多日文系畢業的學生 : 應該都是進入職場後才開始接觸相關專業領堿 : 工作中能學到 可能比學生時代學到的更多 : 再過幾個月 不知道我的專長領域能不能填土木工程 :) : 這也只是個心得文 不是什麼建議文 : 當然 能進修應該也是不錯的選擇 : 開始工作 才深深感受到自己所學的不足 加油喔! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.34.29 ※ 編輯: eve28x 來自: 140.115.34.29 (11/10 01:17)