精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Expose (hi)》之銘言: : 可以想想你對那個領域有興趣, 然後找這些領域的課程來上... : 如果目前還很茫然 : 也沒關係 : 就給自己一點時間摸索與思考.. : 也許時間一到, 你就知道自己要什麼了... 學校有開醫學概論、科技筆譯、法政筆譯... 但上過之後,實際接案會發現還是比不上真正唸該科的學生, 後來還發現護理系畢業的朋友,每年發表醫學論文翻譯數篇, 挫折感超大,果然翻譯跟專業知識密不可分。 目前我最有興趣的部分是字幕翻譯(新聞或電影)和文學翻譯, 前者似乎需要實務經驗,所以現在試著把一些學生電影字幕翻成英文, 後者似乎需要出版經驗,所以現在試著把喜歡的劇本每天翻一~三千字左右, 打算把這些東西拿來當練習和參考作品。 如果對字幕翻譯有興趣,應該去上什麼樣的課程呢? ex.去廣電系、新聞系、電影系旁聽嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.49.95
timingfish:西門町豪華戲院開的 影藝學院 有時有姜金龍開的影視翻 11/07 11:04
timingfish:藝課程 可以去看看 11/07 11:05