精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《juvenilia (我愛颱風天)》之銘言: : ※ 引述《nightshift ()》之銘言: : : 我不是沒有靠自己找資料啦;只是在想現代我們如何稱呼這種人? : : 好比我們稱呼某些人為社會評論家,社會觀察家,書評,作家,言情小說作家, : : 社會寫實作家...可是我們好像沒有所謂的諷刺家... : : 這是我發問的原因...:) : 我想張大春寫的「沒人寫信給上校」就稱得上是諷刺作品吧。不過對文學分 : 類沒有深究,純粹信口栽贓。 : "cut below the surface of comedy" : 我的理解是,在喜劇的本質上施力,不流於淺露,不為搞笑而搞笑。挺抽象 : 的。 : 我會這麼翻: : 他的幽默探究喜劇的內涵 : 我的理解是朝這個方向的,至於刺人一刀云云,我不太認同。請參考。 這個方向的理解,可以兩段文例補充,都跟文藝作品有關: 畫家 Gottfried Helnwein But if anyone thought Helnwein had turned harmless with his numerous celebrity portraits of the early 1980s, a close look at those paintings told a different story. Be it John F. Kennedy or Andy Warhol, William Burroughs or Keith Richards, the artists' gaze unfailingly cuts below the surface of the cosmetically and idealogically enhanced faces. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 原址 http://myurl.com.tw/7mtb 詩人 ↘ "Harvey Stanbrough's new and selected poems, Beyond the Masks, does just that --it cuts below the surface of things to what is meaningful, or should be meaningful, in relationships-- a broadly defined term. 原址 http://myurl.com.tw/bh8e 至於適不適用原文的quote呢?我還是有點猶豫 因為我對於這幽默是否能牽涉到喜劇內涵的層次還有所保留 那麼我計較的是這段文字本身呢還是它欲(能)傳達的意義呢? "Dick Gregory is a well-known satirist, whose humor cuts below the surface of comedy." -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.220.74 ※ 編輯: Adonais 來自: 220.139.220.74 (08/29 12:54)