精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 Salary 看板] 作者: marrins (打你個稀八爛) 看板: Salary 標題: Re: [問題] 兼職的現場口譯 時間: Fri Jul 2 19:02:48 2004 ※ 引述《wazabi (The Return of the Kings)》之銘言: : 大家好,想請問一下有人有做兼職口譯的人,可否告訴小弟大概的行情是多少? : 我手邊有個case是要替一個外國人現場同步口譯,他一面說我一面翻,時間兩個 : 小時,因為小弟雖然有做過口譯但是沒有這種座談會性質的,翻譯是西班牙文, : 請其他語系的口譯給點概念,謝謝!^^ 西班牙語系的話,你可以要高一點150$到200$左右 記住,翻譯市場是一個物以稀為貴的地方 像英語、日語市場上面已經差不多供過於求 韓語也差不多,就我的了解, 歐洲跟東南亞、中亞等國 目前國內的情況是供給<需求 不過前提是,你要有一定的實力,服務的讓客戶滿意 而不是想某些外籍生一樣半吊子上陣,還要獅子大開口 這種情形屢見不鮮,之前介紹兩個政大韓國人外籍生去三陽當臨時翻譯 就發生這種事情,結果本人親自去新竹謝罪 -- 經常如此 生活是繼續延續者 唯獨留下來的只有回憶 想當翻譯師的可以來看過來人的經驗喔 http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/ http://www.wretch.twbbs.org/album/marrins -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.200.98
ayumism60:可以想像的到 謝罪 61.56.137.194 07/02
wazabi:謝謝!<(_ _)> 218.187.20.176 07/03
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.131.36