作者alucardo (大四喜碰碰胡爽阿)
看板translator
標題[轉錄]Re: [問題] 兼職的現場口譯
時間Mon Dec 27 00:23:51 2004
※ [本文轉錄自 Salary 看板]
作者: marrins (打你個稀八爛) 看板: Salary
標題: Re: [問題] 兼職的現場口譯
時間: Fri Jul 2 19:02:48 2004
※ 引述《wazabi (The Return of the Kings)》之銘言:
: 大家好,想請問一下有人有做兼職口譯的人,可否告訴小弟大概的行情是多少?
: 我手邊有個case是要替一個外國人現場同步口譯,他一面說我一面翻,時間兩個
: 小時,因為小弟雖然有做過口譯但是沒有這種座談會性質的,翻譯是西班牙文,
: 請其他語系的口譯給點概念,謝謝!^^
西班牙語系的話,你可以要高一點150$到200$左右
記住,翻譯市場是一個物以稀為貴的地方
像英語、日語市場上面已經差不多供過於求
韓語也差不多,就我的了解, 歐洲跟東南亞、中亞等國
目前國內的情況是供給<需求
不過前提是,你要有一定的實力,服務的讓客戶滿意
而不是想某些外籍生一樣半吊子上陣,還要獅子大開口
這種情形屢見不鮮,之前介紹兩個政大韓國人外籍生去三陽當臨時翻譯
就發生這種事情,結果本人親自去新竹謝罪
--
經常如此
生活是繼續延續者
唯獨留下來的只有回憶
想當翻譯師的可以來看過來人的經驗喔
http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/
http://www.wretch.twbbs.org/album/marrins
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.200.98
推 ayumism60:可以想像的到 謝罪 61.56.137.194 07/02
推 wazabi:謝謝!<(_ _)> 218.187.20.176 07/03
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.131.36