批踢踢實業坊
›
精華區
beta
translator
關於我們
聯絡資訊
返回上層
看板
精華區
◆ 翻譯工作時遇到的惡劣經驗
◇ [轉錄]Re: 請問要怎麼接翻譯書籍的case
◇ [轉錄]Re: [問題] 兼職的現場口譯
◇ [轉錄]被做掉的面試
◇ [轉錄]Re: 口譯所該搭配的專業??
◇ [轉錄]Re: 口譯所該搭配的專業??
◇ Re: [問題] 請問要怎麼透過翻譯社找CASE呢
◇ Re: [問題] 請問要怎麼透過翻譯社找CASE呢
◇ [心得]給後輩的忠告
◇ [感想]一份工作的感想
◇ 【心得】雜誌翻譯
◇ [心情]小譯者的牢騷或者該說是一點牢騷
◇ Re: 徵譯者---自然科學實驗手冊 英譯中
◇ [問題] 請問試譯如果太多,還要翻嗎?
◇ [問題] 請問所謂post-editor的工作內容
◇ [問題] 請問大家會不會覺得一直要找翻譯case有 …
◇ 翻譯隨筆:大田市地檢署篇
◇ 在kkcity版看到的
◆ [新聞] 韓劇熱呼呼翻譯人好康
◇ [徵求] 徵論文翻譯(補充版)
◇ [問題] 請教各位的經驗
◆ 荷蘭商萊博智(LionBridge)公司
◇ 韓國司法機關的翻譯經驗夜談
◇ [心情] 呼 第一次翻譯
◆ 譯者的自我要求
◇ [情報] 中國翻譯品質良莠不齊 錯譯、剽竊層出不窮
◇ [轉錄][新聞] 擔憂翻譯變味 作家要求嚴審
◇ [問題] 請問生物醫學領域的口譯?
◇ [問題] 很混亂的一場口譯
◇ 譯者咱談:連續四天的即時口譯.
◆ [問題] 如果原文很不通順該怎麼翻
◇ [心得]專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 1.準備篇
◇ [心得] 翻譯甘苦談
◇ [分享] 關於中文寫作
◇ Re: [心得] 翻譯甘苦談
◇ Re: [心得] 翻譯甘苦談
◇ Re: [心得] 翻譯甘苦談
◇ [心得]專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 2.工作 …