精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 CareerPlan 看板] 作者: marrins (王牌韓文翻譯師) 看板: CareerPlan 標題: Re: 口譯所該搭配的專業?? 時間: Fri Aug 13 15:52:55 2004 ※ 引述《bravecan (重操舊業當隱形人)》之銘言: : 我之前也有請教過口譯前輩, : 她說口譯是個不會餓死也賺不了太多錢的行業, : 我們表面上看他們好像幾個小時內就可以賺到很高的薪水, 老實說,翻譯師最討厭聽到一些話中, 其中就是"哇xxx小時就賺到xxxx,翻譯很好賺嘛....." 好像當翻譯賺薪水是從水裡撈錢一樣容易,他們看不到在出任務之前的整個後勤等準備 過程,從薪水、與主辦單位的接洽與協調。了解任務的性質,準備資料等等等等 : 但是他們事前可能要為二個小時準備二週,但是只收了二個小時的薪水, : 如以下所提的壓力大,且要不斷的吸收新知, : 口譯工作一整天下來才收一千五的工作還是有人在接的 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 這個就是重點了,我跑三陽、科技公司或傳統產業 對方不願意出超過三千以上的錢,通常上面一整天下來才收一千五肯接這種低到不行的 通常是那些來台灣留學的外國留學生,也就是說有人不斷的已殺價的來破壞市場行情。 其次,在台灣,翻譯這一行並不會被看成是很重要的一環,大老闆通常會翻譯的態度 頗傲慢的。此外國外客戶,特別是日本、韓國等東方國家的客戶等你接觸過就知道了 他們是什麼嘴臉...... : ※ 引述《Fortuny ( )》之銘言: : : 我的同學對口譯頗有興趣 : : 所以間接知道一些相關訊息 : : 1. 目前台灣口譯市場接近飽和...代代都有人畢業 : : 但處於青黃不接時期 (老王牌一直是王牌,年輕的較不易出頭) : : 2. 口譯要做出頭很難,而且壓力很大 : : 要有高超的語言能力(兩種語言在腦中在幾秒內翻轉來回) : : 過人的抗壓能力 (尤其是國際會議...不過做到哪裡也是強者了啦) : : 永不停止地吸收新知(因為碰的是浩瀚的語言之海啊,科技、經濟、政治各大領域) : : 喜歡旅行 : : 3. 口譯的工作機會多是經由人脈得到的(口譯所的學長姐或老師介紹) : : 4. 做出口碑與牌子,錢就賺不完 (廢話啦 每個行業都是這樣) : : 基本上像翻譯、口譯這種研究所都不易考上 : : 考上了也讀得很辛苦 : : 聽說師大的畢業率就不高 因為太累了 : : 以上都是從上課時老師聊天、跟同學聊天時得知的 : : 但本身對此並無興趣 只是提供些資訊 : : 所以有錯請指正~ -- 經常如此 生活是繼續延續者 唯獨留下來的只有回憶 想當翻譯師的可以來看過來人的經驗喔 http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/ http://www.wretch.twbbs.org/album/marrins -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.200.98 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.131.36