※ [本文轉錄自 CareerPlan 看板]
作者: marrins (王牌韓文翻譯師) 看板: CareerPlan
標題: Re: 口譯所該搭配的專業??
時間: Fri Aug 13 23:19:58 2004
※ 引述《nanashi (美麗島的名無桑)》之銘言:
: ※ 引述《marrins (王牌韓文翻譯師)》之銘言:
: : 老實說,翻譯師最討厭聽到一些話中,
: : 其中就是"哇xxx小時就賺到xxxx,翻譯很好賺嘛....."
: : 好像當翻譯賺薪水是從水裡撈錢一樣容易,他們看不到在出任務之前的整個後勤等準備
: : 過程,從薪水、與主辦單位的接洽與協調。了解任務的性質,準備資料等等等等
: : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: : 這個就是重點了,我跑三陽、科技公司或傳統產業
: : 對方不願意出超過三千以上的錢,通常上面一整天下來才收一千五肯接這種低到不行的
: : 通常是那些來台灣留學的外國留學生,也就是說有人不斷的已殺價的來破壞市場行情。
: : 其次,在台灣,翻譯這一行並不會被看成是很重要的一環,大老闆通常會翻譯的態度
: : 頗傲慢的。此外國外客戶,特別是日本、韓國等東方國家的客戶等你接觸過就知道了
: : 他們是什麼嘴臉......
: 有一些業主非常迷信所謂的「外籍人士」,
最主要是業主就是把翻譯不當作是一個專業,而是認為你是來打工的小弟
: 不過外籍人士真的翻得好嗎?我一直都很懷疑
: 口筆譯這種工作不只是講究外文能力,連中文能力也很重要
: 你中文程度不夠,要怎麼轉換成外文去跟對方交涉?
: 但是業主才不會管這個,
: 好像血統正確很重要似的...
: 同樣的問題也發生在筆譯上頭,各位假如看到那種爛得讓你想要丟書的翻譯本,
: 就不用太苛責這些能力根本不足的翻譯者了
: 那不是來應徵的人的錯,根本是業主拼命剝削筆譯者的稿費,
: 導致一堆翻得好的筆譯者根本沒有意願去做,
: 所以能找到的譯者就是這種程度。這真的沒辦法...
: 不管是口譯筆譯,以我做了有兩三年經驗來說,
: 我覺得中文能力絕對是比你外語能力重要。
: 我沒說外語能力不重要,只是外語能力到了一定的程度,大家基本上不會相去太遠,
: 這個時候就是要比誰能夠將外文轉換成漂亮的中文,
同感深受,看看某些所謂的中文翻譯教科書,翻譯內容簡直.....
會讓人看到七竅生煙。然後主動跑去看原文......
: 誰能夠把看起來亂七八糟的中文給轉換成適當的外文,這樣而已...
講到這個問題,看看最近的一些年輕人的中文能力,普遍的令人看了搖頭嘆息
我的建議是平常沒事關掉電視多去看看中國的古典文學(文言文版)
有助於自己的中文能力的提升
--
經常如此
生活是繼續延續者
唯獨留下來的只有回憶
想當翻譯師的可以來看過來人的經驗喔
http://mypaper.pchome.com.tw/news/marrins/
http://www.wretch.twbbs.org/album/marrins
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.200.98
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.131.36