精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《nanashi (美麗島的名無桑)》之銘言: : ※ 引述《tred ()》之銘言: : : 如題 : : 一般的行情是怎麼計算呢? : 我最早是別人介紹然後開始做翻譯的。 : 後來覺得光靠別人介紹,稿源不多, : 所以就從104人力銀行下手。 : 另外就是有一些翻譯社有網站也可以去試試看。 : 行情問題?這要看是什麼文件,還有是怎麼翻譯而定。 : 就日文而言,日翻中基本上賺不了什麼錢,比較能夠賺到錢的是中翻日。 : 翻一般的文件,日翻中一個字低到0.3元還是有人做。 : (我是很少拿這麼低的價格啦...) 通常用很低的價格搶生意的 一、外國留學生,而且是短期語文班(就是來台灣學中文的) 二、同樣是學生、或是社會人士刻意殺價競爭 三、毫無經驗的新手,不懂市場行情被騙 -- 漆黑的夜空中 繁星在唱著古老的歌 閃爍的眼眸 見證了無盡的歲月 照亮了燦爛如火星河 讓我們也化作流星 在永恆的時空中穿梭 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.92.216
nanashi:一般日翻中市場到底多少?我也沒有過問 61.62.247.76 12/29
nanashi:只是0.3X這種價格根本做不下去 61.62.247.76 12/29