精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
最近很忙,所以雖然知道開始有這個板,但一直沒時間po些什麼,只能很快瀏覽一下 但我有一句最衷心的建議,各位有意從事翻譯工作的人不妨參考一下 那就是要[文責自負]... 從事專業翻譯工作已經超過11年了...期間也接過審稿的職務 每每看到交到手中的翻譯稿上,出現那些讓人哭笑不得 顯然沒有盡心搜尋資料,或是不用功的翻譯隨便交差的錯誤句子 心裡就會一把火在燒... 人不是神,總有不知道的事,我做這工作這麼久,碰到不懂的句子或專業名詞 起碼上千近萬了,但我可以自傲的說,近12年來,我從來沒有隨便瞎掰一個翻譯 胡混過去,甚至曾經為幾個名詞查了一個多禮拜... 當然這一方面是自己的個性使然,不願意交出不盡完美的東西 但另一方面也是因為我認為這是職業道德 為何要有翻譯? 當然是因為有人看不懂(文件,書籍,影片或等等)原來使用的語言 這表示此人(x以N)對這件事物的認知及了解,有相當大的程度都要倚靠你所做的翻譯 對我來說,這是很沉重的責任,有時或許只是一本小說,一張宣傳單,或看完就忘的電影 就算翻錯些內容又如何?又不會有什麼了不得的影響... 但我覺得這是個人的工作態度跟原則問題,既然接下了工作,就該盡心把它做好,不是嗎 翻譯可以說難,也可以說不難,全看個人的心態,當然個人的才能和努力也是關鍵... 我不知道修習專業的翻譯課程有沒有助益,因為我沒有上過類似的課程 當初只是憑著語文能力,誤打誤撞進入這一行,一直做到如今... 但我個人是覺得經驗很重要...可是如果是新手,又哪來的經驗呢? 像這種時候就要勤於做功課,如果真有心走這一行,就要投資時間 拿前輩翻過的東西來對照,或是自己找原稿來練習等等 好像越寫越嚴肅,所以還是停下來吧...但最後我還是想說 雖然這份工作已經做了將近12年..中間也有過倦怠期,但從沒有減損過 我對翻譯這份工作的喜愛...有時查資料查到頭昏眼花... 但終於查出來的那一刻,那種喜悅有時是很令人上癮的... 每次都讓我很想打出msn上那個戴墨鏡的笑臉娃娃 因為真的很想向全世界驕傲地宣佈...[我查出來了啊啊啊啊啊啊啊啊~~] -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.95.93
Laird:可不可以說一下你查什麼字查了一個星期? 150.203.24.3 12/31
cookie1224:推認真的人:) 219.84.15.45 12/31
rehtra:好棒的態度.... 203.73.9.133 12/31
Ringo51:推認真的前輩>"< 61.62.72.67 12/31
sjade0102:^^推!!~~真的認真又負責:P 218.162.229.240 12/31
roof:推薦思果寫的"翻譯研究"和"翻譯新究" 203.68.107.73 01/01