精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
最近我接觸了一間出版社,它很快就有了回音… 他寄了約九頁的英文小說稿(4500字),並且在三天內要完成。 我想請問這樣的試譯頁數是正常的嗎? 謝謝指教!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.83.171
bebesammy:試譯9頁?太多了吧~之前接觸出版社 試譯頂多一頁A4 01/06 13:23
oreo99:在下就碰過 確認要求試譯那麼多page後 就直接不回覆聯絡了 01/06 13:29
oreo99:在下想您應該與在下是同一間出版社 日文小說對吧!? 01/06 13:30
michaelswan:前陣子有出版社到板上找譯者,試譯7頁原稿, 01/06 16:01
michaelswan:7頁算合理嗎? 01/06 16:02
Kamelie:兩頁以內吧 01/06 20:35
egghead:無論如何想,9頁的工作份量,又很有機會是做白工,怎樣都有鬼 01/06 22:31
fc0510:我當初被要求試譯7頁,後來有接到案子 01/07 00:51
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: miuyin (在這裡￾N N￾N ) 看板: translator 標題: Re: [問題] 請問試譯如果太多,還要翻嗎? 時間: Fri Jan 6 13:55:20 2006 我不知道翻譯英文這樣的份量是不是太多, 不過我想應該是不合理的吧?! 通常最多大約兩篇A4… 或者你是要根這間出版社簽訂長期約呢? 也有可能你要接的CASE份量真的很重, 所以九頁的英文稿就不算什麼了… ※ 引述《ream (yoyo)》之銘言: : 最近我接觸了一間出版社,它很快就有了回音… : 他寄了約九頁的英文小說稿(4500字),並且在三天內要完成。 : 我想請問這樣的試譯頁數是正常的嗎? : 謝謝指教!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.243.18 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kyae (kyae) 看板: translator 標題: Re: [問題] 請問試譯如果太多,還要翻嗎? 時間: Fri Jan 6 18:39:26 2006 ※ 引述《ream (yoyo)》之銘言: : 最近我接觸了一間出版社,它很快就有了回音… : 他寄了約九頁的英文小說稿(4500字),並且在三天內要完成。 : 我想請問這樣的試譯頁數是正常的嗎? : 謝謝指教!! 這樣說也許會被吐槽。:PP 但我覺得這種事情喔,就跟稿費一樣,沒有什麼絕對的正常或是合理呢。 英譯中,一千字三百,我也覺得不合理,可是開這種價碼的出版社有沒有?當然有。 這樣的價碼有沒有人接?我相信也一定有。 對於試譯稿的長度,我也遇過給很多頁數(忘了多少)的知名出版社, 而且是有一點難度,偏學術一點的書。 我是惦了惦自己的斤兩,自忖在出版社給的期限內,翻不出夠品質的試譯稿, 就直接跟編輯老實說能力不足了。(誠實為上呀!) 一點經驗分享囉~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.115.52 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Birch (圈) 看板: translator 標題: Re: [問題] 請問試譯如果太多,還要翻嗎? 時間: Fri Jan 6 18:51:44 2006 就我的經驗是有點多,也許客戶想要看看你的實力所以給比較多 不過,往好處想,翻的好,拿到這本書的合約,就省下九頁的時間了 而且翻小說的話,一天的工作量應該要超過九頁 至少這不像有些客戶,給的試譯稿很明顯就是要叫你先做免費的翻譯 小說試譯你做多做少對他而言都是一樣的,都不能拿去另做他途 ※ 引述《miuyin (在這裡￾N N￾N )》之銘言: : 我不知道翻譯英文這樣的份量是不是太多, : 不過我想應該是不合理的吧?! : 通常最多大約兩篇A4… : 或者你是要根這間出版社簽訂長期約呢? : 也有可能你要接的CASE份量真的很重, : 所以九頁的英文稿就不算什麼了… : ※ 引述《ream (yoyo)》之銘言: : : 最近我接觸了一間出版社,它很快就有了回音… : : 他寄了約九頁的英文小說稿(4500字),並且在三天內要完成。 : : 我想請問這樣的試譯頁數是正常的嗎? : : 謝謝指教!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.172.130
shotting:不過我覺得如果他同時給很多譯者不同部分,收回來整理之 01/06 21:27
shotting:後也可以省一筆稿費,然後再從中選一個強一點的簽約,這 01/06 21:27
shotting:樣對出版社而言百利而無一害,不過也許是我想太多了... 01/06 21:28
egghead:但是不能排除有的老闆是已經找到赤兔了 卻仍在騎馬找驢 01/06 22:42
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: greylatte (cheers) 看板: translator 標題: Re: [問題] 請問試譯如果太多,還要翻嗎? 時間: Tue Jan 10 15:26:20 2006 我也有跟原po接觸的那家問詳情,對方也給我九頁的試譯稿 收到時其實有些傻眼,所以我就直接放棄了。 當初的確是很有心要接觸,因為我是 csi的迷, 如果能接到電視小說的翻譯真的很開心 不過他們這次在找的是奇幻小說的譯者,我對這方面沒把握 也不特愛奇幻小說,這是放棄的主因。 另外我真的有被九頁嚇到,之前我跟同學翻了一本教科書 對方(頗具知名度的出版社)並沒有要求試譯 可能是信任老師找的學生。 另外一家在城邦出版集團旗下之一的出版社之前透過關係找園藝翻譯 從同學找到我,試譯稿只有一半的A4。 原po說的這家出版社也是非常具知名度的出版社, 也是城邦旗下的出版社之一 所以1/2對照9頁來說,我個人真的認為有點多。 當然,也有可能是因為文體不同、出版社不同所以試譯份量會有差 不過我相信,有經驗的編輯跟主編應該可以在更短的頁數裡 看出來譯者的品質... 這樣才不會讓外界對這家出版社留下不好的印象啊~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.0.10
oreo99:推一下 01/10 18:18
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Lovetech (往姥姥之路前進(′▽`)╯) 看板: translator 標題: Re: [問題] 請問試譯如果太多,還要翻嗎? 時間: Thu Jan 12 11:35:05 2006 ※ 引述《greylatte (cheers)》之銘言: : 我也有跟原po接觸的那家問詳情,對方也給我九頁的試譯稿 : 收到時其實有些傻眼,所以我就直接放棄了。 我想我找的應該是跟你們同一家或同集團的出版社 之前他們給我七頁的試譯稿 三天內完成 我也是覺得很疑惑 很怕做白工 但是想到是我在求職耶 還東怕西怕然後問東問西的話 那搞不好給對方的第一印象就很不好 (以前受的教職訓練 也是要求我們做多餘的事要當磨練) ↑這句話就算做別的行業也很有幫助 於是我就印著頭皮譯了 後來在找資料的時候 找到他們那本書的中譯版資料 發現原來他們要我試譯的東西早就出中文版了 所以這真的只是試譯 我個人是覺得大出版社 應該不會用這種賤招 畢竟現在網路發達 找資料時很容易就能找到原始本或中譯版的資料 雖然我三天的試譯並沒有讓我求到職 不過我覺得那家出版社的編輯(?)回信還蠻認真的 讓我獲益良多 可惜我英譯中在他們眼中不夠好 要不然我真的很有興趣當他們的翻譯>"< 感覺板上一些譯者好像很在乎試譯頁多寡的合理性 在我認為 只要對方真的有誠意讓我試譯 然後不挪做他用 就算兩天要我譯十頁我都願意 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.15.201 ※ 編輯: Lovetech 來自: 218.167.15.201 (01/12 11:45)
michaelswan:啊...我連回函都沒收到. XD 太慘了.... 01/12 12:18