精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
我的論文名稱是「解構中國和平崛起的真相」,當頁注都不用翻,只要翻內文就可,總共 一萬字,論文裡面的人名和職稱,我有另一篇論文(中英文版)可以給你對照,因此這篇論 文翻譯起來不會很難,扣掉我給你的那些人名和職稱,大約剩八千字左右,另外本篇論文 時間並不趕,五週甚至更久後交件都可,綜合以上兩點,希望各位開價朝低價位路線,價 格以開價最低者奪標,論文週一可以寄給有意翻譯者先看,等價錢確定就可開始作業,謝 謝 PS:此為要登在重要學術期刊上的重要論文,因此翻譯品質力求專業,我本身英文也很好 ,只是苦於沒時間翻譯,因此我還是會親自校稿一遍 -- 我的家族用八字和面相解決感情、事業和人生問題: 進入奇摩家族首頁,輸入"八字解決所有問題"(""的符號不輸入),進去後免費加入版友, 歡迎跟我們一起討論 http://tw.search.club.yahoo.com/search/club?p=%A4K%A6r%B8%D1%A8M%A9%D2%A6%B3%B0 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.133.229
egghead:不管怎麼說都不覺得翻譯重要論文可以採最低價標 04/02 12:12
egghead:也不是時間問題 一萬字再怎麼混一週也該生得出來. 04/02 12:13
egghead:你的論文仍然沒有領域類別. 04/02 12:14
TheRock:發文者的態度還是不好。誰來用翻譯機翻譯給他點教訓? 04/02 13:40
aeroteng:我本身英文也很好,只是苦於沒時間翻譯。 04/02 14:02
aeroteng:翻譯品質力求專業,希望各位開價朝低價位路線。 04/02 14:04
marrins:越專業不就是要給越高的pay嘛 04/02 14:11
Birch:我若是專業時間太多不會接其他案子啊!氣 04/02 15:14
swissotel:還有一點, 就算是有人名職稱參考, 但是畢竟譯者也需要花 04/02 18:44
ainosei:他信箱內有新信件 04/02 18:45
swissotel:時間找及對照, 這相對而言也是成本, 為何可以不算? 04/02 18:45
swissotel:如果這也要斤斤計較, 那麼譯者是否可以不處理無費用部份 04/02 18:48
swissotel:p-t版最近有一個 "幫忙翻譯, 多少錢都可以" 的人在破壞 04/02 18:51
swissotel:行情, 與其要求這麼多, 不如找他 04/02 18:52
frogism:有時間的話我還真想接,在下的英文翻譯保證符合低價品質 04/02 19:19
frogism:這位業主在校稿時也能充分享受程度過人的優越感 XD 04/02 19:20
frogism:整篇一千,保證沒人比我低 04/02 19:22
frogism:補充,我有博士學位,是研究眼睛的 04/02 19:24
TheRock:要不要我用翻譯軟體幫你翻,大發慈悲只收你 500! 04/02 20:11
ainosei:還是想推那句 希望各位開價朝低價位路線    經典 04/02 21:11
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: egghead (egghead) 看板: translator 標題: Re: [徵求] 徵論文翻譯(補充版) 時間: Sun Apr 2 15:28:10 2006 ※ 引述《sako111 (八字解決所有問題)》之銘言: : 標題: [徵求] 徵論文翻譯(補充版) : 時間: Sun Apr 2 09:20:00 2006 : : 我的論文名稱是「解構中國和平崛起的真相」,當頁注都不用翻,只要翻內文就可,總共 : 一萬字,論文裡面的人名和職稱,我有另一篇論文(中英文版)可以給你對照,因此這篇論 : 文翻譯起來不會很難,扣掉我給你的那些人名和職稱,大約剩八千字左右,另外本篇論文 : 時間並不趕,五週甚至更久後交件都可,綜合以上兩點,希望各位開價朝低價位路線,價 : 格以開價最低者奪標,論文週一可以寄給有意翻譯者先看,等價錢確定就可開始作業,謝 : 謝 : : PS:此為要登在重要學術期刊上的重要論文,因此翻譯品質力求專業,我本身英文也很好 : ,只是苦於沒時間翻譯,因此我還是會親自校稿一遍 : : : -- : 我的家族用八字和面相解決感情、事業和人生問題: : 進入奇摩家族首頁,輸入"八字解決所有問題"(""的符號不輸入),進去後免費加入版友, : 歡迎跟我們一起討論 : : http://tw.search.club.yahoo.com/search/club?p=%A4K%A6r%B8%D1%A8M%A9%D2%A6%B3%B0 : : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 61.230.133.229 : 推 egghead:不管怎麼說都不覺得翻譯重要論文可以採最低價標 04/02 12:12 : 推 egghead:也不是時間問題 一萬字再怎麼混一週也該生得出來. 04/02 12:13 : 推 egghead:你的論文仍然沒有領域類別. 04/02 12:14 : 推 TheRock:發文者的態度還是不好。誰來用翻譯機翻譯給他點教訓? 04/02 13:40 : → aeroteng:我本身英文也很好,只是苦於沒時間翻譯。 04/02 14:02 : → aeroteng:翻譯品質力求專業,希望各位開價朝低價位路線。 04/02 14:04 : 噓 marrins:越專業不就是要給越高的pay嘛 04/02 14:11 在下憑良心說一句 你的英文好壞 與別人應該開什麼價錢給你無關 蓋翻譯與其他勞務並無不同,不妨仔細思索 雇主你有無時間,或是基於任何其他緣故無法自理,皆只是造成一件事: 你對翻譯勞務有需求,<*而且要專業的*> 只有這樣而已. 雇主的處境,我想一點都不重要. (老實說,最低價標+案主自己英文好=>接案的人不用太強,然後案主負責善後就對了) 該付多少價碼請一個有專業水平的替你翻,我想就算你不完全清楚,心理也起碼有個底, 知道這不是"便宜就好"的事情 <這是我不建議您採最價標的緣故> 雖然便宜又大碗是大家心中所想, 但是在服務業裡,也得同時小心 便宜沒好貨 服務打折扣 貪俗買狗屎 初心者練功 還有,其實眾嘉家譯者麼最不喜歡看到一句話: "我本身英文也很強" 好了,有句話叫 <用人不疑 疑人不用> 這句話 一方面不相信你所雇用的人 一方面是在質疑你雇用的人的能力 (雖然還不知道你請到誰) 我看到這句話時我第一秒的感覺,像是你在對一個人說: "我英文比你們這些翻譯的強(或是不遜於),只是因為xxxx緣故, 不得已淪落到要花錢請你們這些oooo的人翻,其實我自己就可以了." 我對這句話在理性上並無意見,這句話的心理動機很容易理解分析, 而且你也不是第一個如此寫文<我英文強>徵人的人,多見不怪 但是,從心理上承認你自己需要一個翻譯,有這麼難嗎? 換個比方:健美先生請苦力幫他搬家,請問健美先生在氣力上輸了嗎? 還有,就憑標題還看不出這是什麼領域的文章. 經濟學家也可以用這個標題.(不過大概不會) 所以還是請你寫清楚. 讓正確的人來作正確的事,對兩邊都好. -- Silent Night, Holy Night. All is calm, all is bright, round yon virgin mother and child, holy infant so tender and mild. {Sleep in heaveanly peace} x2 Silent night, holy night. shepherds quake , at thy sight. Glories stream from heaven afar, heavenly hosts sing alleiluja. {Christ the savior is born}x2 Silent night, holy night. Son of God, love's pure light. Radiant beams from thy holy face, with the dawn of redeeming grace. {Jesus, Lord at thy birth}x2 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.108.25
aeroteng:蛋大,我不是原PO啦(囧)。 04/02 18:14
TonyDog:推這篇文章的心裡學及社會學分析....XD 04/02 19:34
egghead:我知道a兄僅是引用強調,我想我還知道元po是誰^^ 04/03 00:21
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: oyha101 (god bless you) 看板: translator 標題: Re: [徵求] 徵論文翻譯(補充版) 時間: Sun Apr 2 23:01:06 2006 哈哈,我實在忍不住了…(寫太長傷了大家眼睛…) 那時候,我看到原po寫著「有稿費」,我心裡就想說…(呵…呵…呵,這一定又是 前幾篇有人整理出來的「學生資方」的固定寫法…不然「正常人」怎麼會寫「有稿費」… 一定有問題…) 結果,我看到原po「補充」這一篇的時候,我有一種「哭笑不得」的感覺,我先跟這位 同學說一句話:「碩士很了不起嗎?一位好的翻譯對自己的作品是有理想和信心的, 不要以為自己是顧主就可以拿價格來「踐踏」翻譯的人格」 附上人名和職稱?這樣的確可以省下一些查尋的時間,可是...那又SO WHAT? 這樣就可以說你的文章是「翻譯起來不會難嗎?」看到這邊,我只是覺得你想殺價而已 你寫說時間不趕,又是一個想殺價的理由,OK,你是學生,沒有錢我不介意… 「開價最低者奪標」…這奪標呢…你寫到這裡,我實在忍不住笑了出來(我相信很 多版上的翻譯也能「感同身受」我為何想笑…),之後,你還敢寫「重要論文、力求專業」 ,我笑到差點沒吐出來… 天啊…你是研究生,你敢走到LV旗艦店跟店員說:「給我一個最棒、最新的包包, 可是價錢不能超過兩千塊(whatever)…」你敢說出:「價低者得」這句話的同時, 就不要去要求人家的品質! 你說你的英文「很好」,再給你一次,那又so what?英文好不會自己翻嗎? 是你「不敢吧?」五個禮拜,一天翻300個字就夠了,對你這種「英文很好」 的「碩土」應該沒問題吧?英文好不等於「會翻譯」(況且,是誰說你英文好的? 自己嗎?)我同意板大的說法,你寫這句話 一部份的原因是因為你還是想達到你的最終目標:「殺價」,但我還覺得你有另一個 目的,就是你想表達「我的英文『很好』,還會再『校稿」一遍=(所以你們別騙我 看不懂英文,這是「重要論文」,我『只是』沒時間翻而已」… 板大說的,一分錢一分貨,你大可用試譯+報價的方式來找到在你設定價格中的 「最佳譯者」,可是不要說「價低者得」又要「品質優良」,不管你學的是什麼科系, 你以後出去面試時,如果總經理跟你說「這次的面試,我們要有唸過外國相關研究所的 人才,至少要有X年工作經驗,每天需加班到十點,六日需加班,且專業能力要好」 最後,他補上一句:「對了,各位說出自己的希望月薪,『價低者奪標』喔!」你聽 到會覺得"oh ya! Deja vu"然後很開心嗎? 下次,心裡有這種「又要馬兒好,又要馬兒不吃草」的想法時,不要寫出來,這邊很多人 都是對自己的作品「有理想」的,這一篇篇的翻譯都是我們「辛苦生出來的孩子」(你 這外行人不會懂的拉!)「價低者得?」…我只能希望God bless you! 對了,忘了說,其實我很願意幫你翻,不用錢拉,當做交朋友…(大家不好意思, 我贏了…不可能有人比我低吧…哈…) 不過我有個條件,因為我翻的超棒的,不用麻煩你「優秀的英文程度」檢查拉, 直接交就可以了…保證教授豎起姆指說:「讚拉!」,然後罵你xx什麼娘的… 叫你回去重寫一次… ※ 引述《egghead (egghead)》之銘言: : ※ 引述《sako111 (八字解決所有問題)》之銘言: : : 標題: [徵求] 徵論文翻譯(補充版) : : 時間: Sun Apr 2 09:20:00 2006 : : 我的論文名稱是「解構中國和平崛起的真相」,當注都不用翻,只要翻內文就可,總共 : : 一萬字,論文裡面的人名和職稱,我有另一篇論文(中英文版)可以給你對照,因此這篇論 : : 文翻譯起來不會很難,扣掉我給你的那些人名和職稱,大約剩八千字左右,另外本篇論文 : : 時間並不趕,五週甚至更久後交件都可,綜合以上兩點,希望各位開價朝低價位路線,價 : : 格以開價最低者奪標,論文週一可以寄給有意翻譯者先看,等價錢確定就可開始作業,謝 : : 謝 : : PS:此為要登在重要學術期刊上的重要論文,因此翻譯品質力求專業,我本身英文也很好 : : ,只是苦於沒時間翻譯,因此我還是會親自校稿一遍 : : -- : : 我的家族用八字和面相解決感情、事業和人生問題: : : 進入奇摩家族首頁,輸入"八字解決所有問題"(""的符號不輸入),進去後免費加入版友, : : 歡迎跟我們一起討論 : : http://tw.search.club.yahoo.com/search/club?p=%A4K%A6r%B8%D1%A8M%A9%D2%A6%B3%B0 : : -- : : ◆ From: 61.230.133.229  : : 推 egghead:不管怎麼說都不覺得翻譯重要論文可以採最低價標 04/02 12:12 : : 推 egghead:也不是時間問題 一萬字再怎麼混一週也該生得出來. 04/02 12:13 : : 推 egghead:你的論文仍然沒有領域類別. 04/02 12:14 : : 推 TheRock:發文者的態度還是不好。誰來用翻譯機翻譯給他點教訓? 04/02 13:40 : : → aeroteng:我本身英文也很好,只是苦於沒時間翻譯。 04/02 14:02 : : → aeroteng:翻譯品質力求專業,希望各位開價朝低價位路線。 04/02 14:04 : : 噓 marrins:越專業不就是要給越高的pay嘛 04/02 14:11 : 在下憑良心說一句 : 你的英文好壞 與別人應該開什麼價錢給你無關 : 蓋翻譯與其他勞務並無不同,不妨仔細思索 : 雇主你有無時間,或是基於任何其他緣故無法自理,皆只是造成一件事: : 你對翻譯勞務有需求,<*而且要專業的*> : 只有這樣而已. 雇主的處境,我想一點都不重要. : (老實說,最低價標+案主自己英文好=>接案的人不用太強,然後案主負責善後就對了) : 該付多少價碼請一個有專業水平的替你翻,我想就算你不完全清楚,心理也起碼有個底, : 知道這不是"便宜就好"的事情 : <這是我不建議您採最價標的緣故> : 雖然便宜又大碗是大家心中所想, : 但是在服務業裡,也得同時小心 : 便宜沒好貨 服務打折扣 貪俗買狗屎 初心者練功 : 還有,其實眾嘉家譯者麼最不喜歡看到一句話: : "我本身英文也很強" : 好了,有句話叫 : <用人不疑 疑人不用> : 這句話 一方面不相信你所雇用的人 : 一方面是在質疑你雇用的人的能力 (雖然還不知道你請到誰) : 我看到這句話時我第一秒的感覺,像是你在對一個人說: : "我英文比你們這些翻譯的強(或是不遜於),只是因為xxxx緣故, : 不得已淪落到要花錢請你們這些oooo的人翻,其實我自己就可以了." : 我對這句話在理性上並無意見,這句話的心理動機很容易理解分析, : 而且你也不是第一個如此寫文<我英文強>徵人的人,多見不怪 : 但是,從心理上承認你自己需要一個翻譯,有這麼難嗎? : 換個比方:健美先生請苦力幫他搬家,請問健美先生在氣力上輸了嗎? : 還有,就憑標題還看不出這是什麼領域的文章. : 經濟學家也可以用這個標題.(不過大概不會) 所以還是請你寫清楚. : 讓正確的人來作正確的事,對兩邊都好. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.174.52
cornflower:推XD 真帥氣的發言 04/02 23:10
reggaebabe:唉 我笑了 04/02 23:21
marrins:推辛苦生出來的孩子 這句話真是說到我心砍裡了 04/03 00:19
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: mousepad () 看板: translator 標題: Re: [徵求] 徵論文翻譯(補充版) 時間: Mon Apr 3 00:22:21 2006 ※ 引述《oyha101 (god bless you)》之銘言: : 對了,忘了說,其實我很願意幫你翻,不用錢拉,當做交朋友…(大家不好意思, : 我贏了…不可能有人比我低吧…哈…) 價低者得 如果有人願意倒貼 說不定你的工作就被搶走了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.128.37 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: yifenh (yifen) 看板: translator 標題: Re: [徵求] 徵論文翻譯(補充版) 時間: Mon Apr 3 00:23:52 2006 原PO加油加油啊 搞不好有機會藉此賺大錢買帝寶咧 可惜我只會翻譯 沒有論文可以給別人翻 ※ 引述《mousepad ()》之銘言: : ※ 引述《oyha101 (god bless you)》之銘言: : : 對了,忘了說,其實我很願意幫你翻,不用錢拉,當做交朋友…(大家不好意思, : : 我贏了…不可能有人比我低吧…哈…) : 價低者得 : 如果有人願意倒貼 : 說不定你的工作就被搶走了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.57.35
mousepad:你也可以去徵求人家幫忙寫論文 價低者得 04/03 00:25
mousepad:妳本身程度也是很好 只是沒時間寫 但還是會校對一遍 04/03 00:26
mousepad:因為是要申請諾貝爾獎 因此論文內容力求專業 04/03 00:26
ainosei:原PO的文章我真的看一次笑一次 XD 04/03 00:27
egghead:鼠板大 還是先別數落原po了...沒有必要殺人再鞭屍 04/03 00:29