精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
開宗明義,這篇純粹是抱怨文 XD > 一聽到全職譯者,幾乎每個人的反應都是「我好羨慕在家工作」、 > 「時間支配超自由」、「不用看老闆臉色」...我至今還沒遇過例外。 (感謝frogism板友提供的著眼點) 猶記一開始告訴朋友、同學我的職業時, 大家的反應多半也是類似的欣羨之詞, 自己的職業受到羨慕當然值得開心, 但是開心之餘,我也懷疑翻譯是不是被常人想得太輕鬆了? frogism板友提供的幾個反應都言之有理, 不用通勤、可以睡到自然醒、無須天天看老闆臉色, (當然偶爾還是要看 XD) 順便再加一條我自己聽到的「不像作家要無中生有」.... 以上說的優點都沒錯,可是全部少了個「但是」。 在家工作很棒,但是.... 換句話說,譯者也等於是住在職場, 因此工作和家庭生活難以區分, 要是進度掌握不好,晚上家人在休息玩樂看電視, 只有自己必須閉門工作的時候,就必須抗拒很大的誘惑 orz 如果是有工作狂傾向(or很缺錢or趕稿中)的譯者, 一天的工作時數往往超乎常人想像, 所以,這也是個可能有害於身心健康的工作環境。 時間自由很棒,但是.... 換句話說,沒有人會幫忙訂立、督促進度, 尤其是翻譯書籍的譯者,一次就得訂立整個月的行程, 必須每天鞭策自己達成固定產量,每週固定工作日數, 今天的工作量少了,週末就得少放假一天, 如果自制力不夠,今天要看電視、明天要逛街, 到了截稿地獄,要嘛拚死趕稿,要嘛開天窗.... (也有找打手一途啦,我就曾被朋友找去救火 XD) 所以,這也是個殘酷考驗人類毅力的職業。 不用看老闆臉色,但是.... 我們得看編輯臉色,還有千千萬萬讀者的臉色, 被老闆找碴還可以說老闆心情不好, 被讀者找碴,那是多麼深刻的痛啊 orz 一本書少說十萬八萬字,要求正確率100%幾乎是天方夜譚, 常人能想像,一個月的血汗結晶,因為一個錯字被全盤否定的痛苦嗎.... 所以,這也是個必須不斷承受挫敗的職業。 寫作不用無中生有,但是.... 翻譯又不是罰抄課文,可不是整個搬過來就好, 如果弄出像翻譯機一樣的成品,保證職業生涯很快走到盡頭 = = 不斷快速轉換兩種語言模式是多麼耗費精神, 沒有嚐試過的人是不會理解的, 而且原文不是聖旨,如果作者詞彙太少,譯者也照樣跟進, 保證書本出版之後被批評的都是譯者 = = 我們無須創作,但是我們必須成為無數作者的分身, 要鑽研每個作者的筆法,還得甘於當個無形的影子, 最不為人知的一點,就是所有謬論(or色情or暴力)都得照單全收 orz 所以,我最想說的是,這也是個心血容易被漠視的職業。 抱怨這麼多真是不好意思.... 當然翻譯一職也有很多魅力,才會吸引我選它作為終生職, 只是,聽到朋友說:「翻譯輕鬆又好賺,乾脆我也來做做看好了。」 真的讓我覺得很心酸 Q_Q -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.234.66
Mapleseed:我覺得沒有比翻譯更「字字血淚」的職業了。 05/11 11:39
Mapleseed:「一分錢、一分貨」也可以用來另類解釋翻譯這個職業。 05/11 11:39