精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
我想一半是我功力不夠,一半是我陷在書裡太深了。(無奈) 反覆修了幾次,有比較好,但是還是不很滿意, 希望有高手可以指點一二~ A case in point is how Western culture inherited a combination of myths from the Greeks, whose fertile imagination had interpreted natural and spiritual events in an animistic and anthropomorphic way. Plato described mythos as a tale revolving around gods, divine beings, heroes, and those returned from the afterlife. This was opposed to logos, the typical rational argumentation of philosophical speculation. A myth is, therefore, a story or a series of tales that has often reached us in a fragmentary way. 西方文化自希臘人承續了神話之集成的過程是很好的例子;希臘人以萬物皆有靈及擬 人手法,發揮豐富的想像力詮釋自然與心靈事件。柏拉圖描述神話是圍繞著神祇、有 神性的人類、英雄、和那些死後回來的靈魂的故事。這與典型的哲學懷疑辯證「理則 」(logos)背道而馳。因此,我們所知的神話、故事或是系列傳說,經常都不完整。 先謝過了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.115.52 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick) 看板: translator 標題: Re: [問題] 一段譯文請教 時間: Mon Nov 21 00:05:09 2005 請多指教~ 西方文化如何繼承希臘眾多神話是個好例子;希臘人用他們 豐富的想像力, 賦予自然與精神現象靈魂與人性. 柏拉圖將神話描述成圍繞在諸神,神靈,英雄與死而復生者間的故事. 這與典型哲學思維下的理性辯證"理則"剛好相反. 因此, 我們所知的神話, 通常都是一系列不完整的故事或傳說. ※ 引述《kyae (kyae)》之銘言: : 我想一半是我功力不夠,一半是我陷在書裡太深了。(無奈) : 反覆修了幾次,有比較好,但是還是不很滿意, : 希望有高手可以指點一二~ : A case in point is how Western culture inherited a combination of myths combination是不是指希臘人並非神話的原創者 只是將片段的故事集合起來呢? : from the Greeks, whose fertile imagination had interpreted natural and : spiritual events in an animistic and anthropomorphic way. Plato described : mythos as a tale revolving around gods, divine beings, heroes, and those beings不一定指人類 比較接近"存在"吧?不過照翻好像太文謅謅了 : returned from the afterlife. This was opposed to logos, the typical : rational argumentation of philosophical speculation. A myth is, therefore, : a story or a series of tales that has often reached us in a fragmentary way. : 西方文化自希臘人承續了神話之集成的過程是很好的例子;希臘人以萬物皆有靈及擬 : 人手法,發揮豐富的想像力詮釋自然與心靈事件。柏拉圖描述神話是圍繞著神祇、有 : 神性的人類、英雄、和那些死後回來的靈魂的故事。這與典型的哲學懷疑辯證「理則 : 」(logos)背道而馳。因此,我們所知的神話、故事或是系列傳說,經常都不完整。 這邊的結論好像太快了吧?@@ : 先謝過了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.125.200 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kyae (kyae) 看板: translator 標題: Re: [問題] 一段譯文請教 時間: Mon Nov 21 01:09:50 2005 ※ 引述《ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick)》之銘言: : 請多指教~ : 西方文化如何繼承希臘眾多神話是個好例子;希臘人用他們 : 豐富的想像力, 賦予自然與精神現象靈魂與人性. : 柏拉圖將神話描述成圍繞在諸神,神靈,英雄與死而復生者間的故事. : 這與典型哲學思維下的理性辯證"理則"剛好相反. : 因此, 我們所知的神話, 通常都是一系列不完整的故事或傳說. 非常感謝,提供了許多修正的方向與可能呢! 果然我的位置還是站得很靠近原文。 : ※ 引述《kyae (kyae)》之銘言: : : 我想一半是我功力不夠,一半是我陷在書裡太深了。(無奈) : : 反覆修了幾次,有比較好,但是還是不很滿意, : : 希望有高手可以指點一二~ : : A case in point is how Western culture inherited a combination of myths : combination是不是指希臘人並非神話的原創者 只是將片段的故事集合起來呢? 這,問得好!只是我也不是希羅神話專家(汗)...... 不過因為書中採用的資料,如荷馬、奧維德這些作家的作品, 常常對一個神,即使是同個故事,描述也會有所出入, 所以作者也是從這裡選一些,那邊提一段, (或者說從古至今所有談希羅神話的書皆如此), 因此我是比較傾向從這個角度來看這個combination. : : from the Greeks, whose fertile imagination had interpreted natural and : : spiritual events in an animistic and anthropomorphic way. Plato described : : mythos as a tale revolving around gods, divine beings, heroes, and those : beings不一定指人類 比較接近"存在"吧?不過照翻好像太文謅謅了 真是感謝提醒。我馬上想到還有其他的怪獸...... 必須承認,翻到這兒已經昏頭了,根本只想找個字塞進去...... (以上為錯誤示範XD) 只是這些所有的「存在」也很難找到適當的詞來對應。(嘆) : : returned from the afterlife. This was opposed to logos, the typical : : rational argumentation of philosophical speculation. A myth is, therefore, : : a story or a series of tales that has often reached us in a fragmentary way. : : 西方文化自希臘人承續了神話之集成的過程是很好的例子;希臘人以萬物皆有靈及擬 : : 人手法,發揮豐富的想像力詮釋自然與心靈事件。柏拉圖描述神話是圍繞著神祇、有 : : 神性的人類、英雄、和那些死後回來的靈魂的故事。這與典型的哲學懷疑辯證「理則 : : 」(logos)背道而馳。因此,我們所知的神話、故事或是系列傳說,經常都不完整。 : 這邊的結論好像太快了吧?@@ 是說我最後一句譯文嗎?^^;; 其實這句我想了好幾天。原句是屬於非常英文的表達,中文沒有這種句法。 如果是說原文,那就......沒我的事。XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.115.52 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: egghead (egghead) 看板: translator 標題: Re: [問題] 一段譯文請教 時間: Mon Nov 21 02:44:22 2005 ※ 引述《kyae (kyae)》之銘言: : 我想一半是我功力不夠,一半是我陷在書裡太深了。(無奈) : 反覆修了幾次,有比較好,但是還是不很滿意, : 希望有高手可以指點一二~ : A case in point is how Western culture inherited a combination of myths : from the Greeks, whose fertile imagination had interpreted natural and : spiritual events in an animistic and anthropomorphic way. Plato described : mythos as a tale revolving around gods, divine beings, heroes, and those : returned from the afterlife. This was opposed to logos, the typical : rational argumentation of philosophical speculation. A myth is, therefore, : a story or a series of tales that has often reached us in a fragmentary way. : 西方文化自希臘人承續了神話之集成的過程是很好的例子;希臘人以萬物皆有靈及擬 : 人手法,發揮豐富的想像力詮釋自然與心靈事件。柏拉圖描述神話是圍繞著神祇、有 的與精神上的 : 神性的人類、英雄、和那些死後回來的靈魂的故事。這與典型的哲學懷疑辯證「理則 那些崇高的存在 死而復生者的故事 理性 : 」(logos)背道而馳。因此,我們所知的神話、故事或是系列傳說,經常都不完整。 因此,神話即是 那種 往往是以斷簡殘篇的方式抵達我等視聽 的系列故事 : 先謝過了! 按 心靈= mental 精神= spirit spirit不見得有人或生物或是實體 心靈 卻是需要有肉體 才有心靈,不適合當spirit的中譯, 尤其是此處的spirit並不是指'人'的spirit,反而像 超自然 -- Silent Night, Holy Night. All is calm, all is bright, round yon virgin mother and child, holy infant so tender and mild. {Sleep in heaveanly peace} x2 Silent night, holy night. shepherds quake , at thy sight. Glories stream from heaven afar, heavenly hosts sing alleiluja. {Christ the savior is born}x2 Silent night, holy night. Son of God, love's pure light. Radiant beams from thy holy face, with the dawn of redeeming grace. {Jesus, Lord at thy birth}x2 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.108.44 ※ 編輯: egghead 來自: 218.184.108.44 (11/21 02:50) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: yongchou () 看板: translator 標題: Re: [問題] 一段譯文請教 時間: Mon Nov 21 10:33:26 2005 ※ 引述《kyae (kyae)》之銘言: : A case in point is how Western culture inherited a combination of myths : from the Greeks, whose fertile imagination had interpreted natural and : spiritual events in an animistic and anthropomorphic way. Plato described : mythos as a tale revolving around gods, divine beings, heroes, and those : returned from the afterlife. This was opposed to logos, the typical : rational argumentation of philosophical speculation. A myth is, therefore, : a story or a series of tales that has often reached us in a fragmentary way. : 西方文化自希臘人承續了神話之集成的過程是很好的例子;希臘人以萬物皆有靈及擬 ^^^^^^^^^^(應該不是過程,像是強調一拖拉庫) : 人手法,發揮豐富的想像力詮釋自然與心靈事件。柏拉圖描述神話是圍繞著神祇、有 ^^^^(雖然直譯是沒錯) : 神性的人類、英雄、和那些死後回來的靈魂的故事。這與典型的哲學懷疑辯證「理則 : 」(logos)背道而馳。因此,我們所知的神話、故事或是系列傳說,經常都不完整。 : 先謝過了! ------------總結並借用一下前面幾位朋友的看法, 大家再指正: 西方文化傳承了大量希臘人的神話是很好的例子;希臘人豐富的想像力以擬神和擬人手 法來詮釋大自然以及靈性現象。柏拉圖認為神話故事總是圍繞著神祇、靈性個體、英雄、 和死後復活者。而這與傳統的哲學理性辯證推論之「理則」(logos)背道而馳。也就是 說,神話就是那些以枝節片段的方式呈現(我們面前)的故事或一系列的傳說。 -- 聽聽這個好笑,又發人深省,如詩一般的好故事。(節錄 Wanye Dyer Collection) http://yongcho.myweb.hinet.net/share/Cookie%20Thief_WayneDyerCollection.wma 同樣一包餅乾, 兩種截然不同的生命品質。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.147.140 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick) 看板: translator 標題: Re: [問題] 一段譯文請教 時間: Mon Nov 21 14:35:32 2005 ※ 引述《kyae (kyae)》之銘言: : ※ 引述《ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick)》之銘言: : : 請多指教~ : : 西方文化如何繼承希臘眾多神話是個好例子;希臘人用他們 : : 豐富的想像力, 賦予自然與精神現象靈魂與人性. : : 柏拉圖將神話描述成圍繞在諸神,神靈,英雄與死而復生者間的故事. : : 這與典型哲學思維下的理性辯證"理則"剛好相反. 後來想想opposed to會不會譯作"相對"比較好呢? 畢竟pantheism與柏拉圖monism應該算是對比的關係? : : 因此, 我們所知的神話, 通常都是一系列不完整的故事或傳說. : 非常感謝,提供了許多修正的方向與可能呢! : 果然我的位置還是站得很靠近原文。 而我則是快走過界了Orz 最近看了frogism大推薦的翻譯新究 開始嘗試這種幾乎捨棄原文語法的翻譯 不曉得到底結果是好是壞?@@ : : combination是不是指希臘人並非神話的原創者 只是將片段的故事集合起來呢? : 這,問得好!只是我也不是希羅神話專家(汗)...... : 不過因為書中採用的資料,如荷馬、奧維德這些作家的作品, : 常常對一個神,即使是同個故事,描述也會有所出入, : 所以作者也是從這裡選一些,那邊提一段, : (或者說從古至今所有談希羅神話的書皆如此), : 因此我是比較傾向從這個角度來看這個combination. 其實也是啦 只是從原文看不確定 這個combination是希臘人原本就有的 還是西方文化自己的 而這又扯到後面fragmentary指的到底是 實體文件的破損佚落 還是故事本身的跳躍 不完整? : : beings不一定指人類 比較接近"存在"吧?不過照翻好像太文謅謅了 : 真是感謝提醒。我馬上想到還有其他的怪獸...... : 必須承認,翻到這兒已經昏頭了,根本只想找個字塞進去...... : (以上為錯誤示範XD) : 只是這些所有的「存在」也很難找到適當的詞來對應。(嘆) : : 這邊的結論好像太快了吧?@@ : 是說我最後一句譯文嗎?^^;; : 其實這句我想了好幾天。原句是屬於非常英文的表達,中文沒有這種句法。 : 如果是說原文,那就......沒我的事。XD 是原文沒錯(汗) 我該寫清楚點的~ 應該是段落造成的錯覺吧 還是我太嫩?Orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.140.32.125 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kyae (kyae) 看板: translator 標題: Re: [問題] 一段譯文請教 時間: Mon Nov 21 17:07:39 2005 (為了看來更像討論,決定不引任何文,採條列式回應; 也希望回應不會有"self-defense"的錯覺,只是純粹陳述看法。 每一位給我回應的網友我真的都非常感激。) 1.第一句的「過程」,我其實翻的是那個how. 總覺得即使翻做「如何」,後面似乎也應該加上「的過程」, 才比較像中文。 2.combination, 我個人的解讀是沒有強調量的意思, 回頭翻查英英字典,好像也沒有這樣的衍生意思呢。 昨天想到「集成」這個詞還很得意,結果大家都不喜歡。XD (也可見每個人對語言的感受都不一樣) 3.oppposed to, 我第一次就是翻相反,第二次翻對立, 第三次改成背道而馳。但老實說,覺得尺度很難拿捏。 4.最後一句也是大家著墨較多的。如我前破所言,原文是非常英文的句子, 因此我斟酌了很久,才想出目前的譯法。 我是比較堅持要像中文啦。中文的句子通常都比較短、簡潔。 還有就是,我覺得那個fragmentary其實多少呼應了第一句的combination, 也為下一段我沒有貼出的標題句做了伏筆。 其他細節基本上我皆已參考大家的建議加以調整了~謝謝。 等會兒就要把稿子交出,但若有其他高手願意賜教, 仍然非常歡迎! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.115.52
egghead:個人以為combination跟fragment並無對價關係. 11/21 20:18
egghead:combine也是許多 本不是一起的東西湊出來的 11/21 20:19
egghead:fragment的對價應該是whole之類的詞 11/21 20:20
kyae:我說的是呼應,並不是相對(如果您的對價是此意),正是如你 11/21 21:20
kyae:如你所言,不是一起的東西「湊」出來,這不是某種fragment嗎? 11/21 21:20
egghead:fragment 是指 本來是完整東西 只剩下 斷簡殘篇 11/22 00:11
egghead:a combination of fragments won't make a whole picture 11/22 00:12
egghead:其實只是,我覺得他沒有呼應的感覺... 11/22 00:13
ruralpen:我很納悶最後結論是怎麼得出來的 似乎太匆促了 如果只看댠 11/22 00:22
ruralpen:這段的話 比較有關係的就是combination還有logos兩者 11/22 00:23
ruralpen:因為是湊出來的關係 所以呈現的型式顯得破碎 而logos 11/22 00:25
ruralpen:代表的則是萬物的法則等等 某種程度來說 神話對於logos 11/22 00:26
ruralpen:就好像是未完成的拼圖 只揭露一部分的真實 11/22 00:28
ruralpen:這是我片面(且膚淺)的解釋啦 所以我覺得combination跟 11/22 00:30
ruralpen:fragment還是算有關聯的 11/22 00:32
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: qtaro (請愛用直行書寫機) 看板: translator 標題: Re: [問題] 一段譯文請教 時間: Tue Nov 22 01:41:02 2005 ※ 引述《kyae (kyae)》之銘言: : 我想一半是我功力不夠,一半是我陷在書裡太深了。(無奈) : 反覆修了幾次,有比較好,但是還是不很滿意, : 希望有高手可以指點一二~ : A case in point is how Western culture inherited a combination of myths : from the Greeks, whose fertile imagination had interpreted natural and : spiritual events in an animistic and anthropomorphic way. Plato described : mythos as a tale revolving around gods, divine beings, heroes, and those : returned from the afterlife. This was opposed to logos, the typical : rational argumentation of philosophical speculation. A myth is, therefore, : a story or a series of tales that has often reached us in a fragmentary way. : 西方文化自希臘人承續了神話之集成的過程是很好的例子;希臘人以萬物皆有靈及擬 : 人手法,發揮豐富的想像力詮釋自然與心靈事件。柏拉圖描述神話是圍繞著神祇、有 : 神性的人類、英雄、和那些死後回來的靈魂的故事。這與典型的哲學懷疑辯證「理則 : 」(logos)背道而馳。因此,我們所知的神話、故事或是系列傳說,經常都不完整。 : 先謝過了! 我不知道你翻的書是什麼,但從這幾句來看 顯然是帶點學術意味的書 (儘量避開第一人稱、採用比較正式的字眼) 這樣子,譯文同樣要傳達作者的某種中立、旁觀態度才行。 就這樣來看,你最後一句的處理頗有問題 首先,這裡使用第一人稱恐怕會破壞文本整體的意向和一致性 (不過這一點可再討論) 再者,你的中譯也是錯的,那個句子的重點是「什麼是 myth」 你的中譯的重點卻成了「我們接收到的資訊具有什麼樣的性質」 這一句是嚴重的錯誤,顯然需要修正。 此外還有些小問題。但以下都是個人意見,可再討論。:) a.比方說「集成」,老實說,儘管在中文裡讀起來很怪 但我覺得你往這個方向去想,是正確的方向,你的理解應該正確的:) 只是,也許有更恰當的譯法罷了! b.將 how 譯為「…的過程」倒沒什麼不好,之前有個網友指正 我想他可能是漏看了 how 這個字。 c."whose fertile....way."這一句很難譯,我自己的思路如下---- 若要生硬地直譯,就是「他們源源不絕的想像力以一種泛靈論的、 擬人化的方式詮釋自然事件與精神事件。」 這讀起來很痛苦,因為 1)主詞和副詞都太長了; 2)學術文章也容許以某種擬人化的方式寫作,但這讀起來 其實就是「怪」的----「想像力」不會詮釋事件 是「有想像力的人」才會詮釋事件; 3)自然事件與精神事件讀起來有些冗長,但我以為 這是必要的,如果我譯的是「自然與精神事件」,那到底是 「自然」與「精神事件」?還是「自然事件」與「精神事件」? 但即便如此,「精神事件」讀起來也很奇怪,但是「精神性事件」 或「精神的事件」我感覺也不好。 綜合以上考慮,我可能會這麼譯:「希臘人豐沛的想像力使得 他們泛靈論地、擬人化地詮釋自然界與精神界。」 event 不是「界」,但我以為這樣翻譯不致造成誤解 而 in a (adj.) way 在句子中的作用就是副詞,所以我這麼處理 多了一個「使得」是原文字面上沒有的,但我倒以為 原文在字面下的意思正是如此 (由於他們具有豐沛的想像力,因此 他們…blah blah) 回過頭來看你的譯文,我覺得不盡令人滿意 「豐富的想像力」在原句中有 Theme 的點題作用 但在你的譯文中,它就成了一個平凡的副詞而已… d.原文中有出現 mythos 跟 myth,前者是希臘原文的 transliteration 後者是英文;所以,你在 mythos 出現之處應仿照 logos 的處理,加上 括孤附原文----嚴格說,作者會用 mythos 跟 myth,用意就在於強調 古希臘人眼中的 mythos 跟英文中 myth 的距離和親近;最好是將 mythos 用別的譯法,比方說「秘索斯」這樣的音譯。 e.柏拉圖那句你譯的也有問題。 「柏拉圖描述神話」容易造成誤解,因為這有兩種解讀的可能: 1)「柏拉圖描述神話時,」是圍繞著… (這樣子解讀,重點是柏拉圖 自己在對話錄裡所寫的各種 mythos,它的特徵是什麼) 2)「柏拉圖將神話描述為」圍繞著… (重點是柏拉圖個人對 mythos 的看 法是什麼) 但原文中有一個 as,很明顯是第二個意思,你的譯文摻 進了不必要的可能誤會,應修改之。 f.最後,opposed,我覺得問題沒那麼大 「相對立」、「相反」、「背道而馳」都可以吧 我不覺得有差那麼多,最後選擇哪一個,端看你個人的翻譯品味了。 -- "I used to be indecisive but now I'm not so sure." -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.104.206 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: yongchou () 看板: translator 標題: Re: [問題] 一段譯文請教 時間: Tue Nov 22 16:39:07 2005 感謝kyae提這好問題,還有大家的精細見解,學習不少。 (例如:qtaro提到那個看待萬物皆有靈性,顯然,我用擬神性一詞,要給它混過去, 還是不夠精準, 另外也學了個mythos-- 不過, 弄成一個陌生名詞"XXX", 讀者會不會更難看出與原文mytho之間的關係) 我另外再分享一下,也請教一下大家,這樣的想法有無不對的地方: 當我們讀到一些關鍵字,譬如本討論之"how",它是帶有二或多重意涵,例如: I really wanted to know how they decorated the room. I was stunned by how they decorated the room. 前句是重在如何"做" 後句是佈製成的那個樣子. 所以,應該參照上下文,看看是不是有在討論那個動作、或過程。 而本討論段落,在接下來文章中並不像是在討論傳承過程或演進, 反而較像是第二種意涵。 還有,不知有無誤解egghead和ruralpen的想法, 我也覺得combination 在本文中與fragmentary並無文意對應, 而像是修辭對應--前面說了個"開",後面想到了來個帶有"關"的用字也不錯。 因為combination並不在此意涵著相反就是fragment, 來看一下例子: a combination of skills and knowledge固然可能成就非凡 但單獨有skills, 或knowledge不能說就是有缺陷或不全 本段落中的fragmentary似乎是在講那些沒有經過理性建構的神話故事, 顯得到處漏洞百出,或者說沒頭沒腦就蹦出來。 kyae也有提到, 一些細微的文句意涵, 常常大家有不同體會, 我也跟大家一樣, 互相多學習, 另外還有一管道很值得參考和訓練自己---- 英美各種研究所入學測驗中的閱讀部 分。包括GMAT, GRE, LSAT, MCST等 。很多可以幫助我們跳脫直譯, 而能較有全 面觀。 -- 聽聽這個好笑,又發人深省,如詩一般的好故事。(節錄 Wanye Dyer Collection) http://yongcho.myweb.hinet.net/share/Cookie%20Thief_WayneDyerCollection.wma 同樣一包餅乾, 兩種截然不同的生命品質。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.125.206 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kyae (kyae) 看板: translator 標題: Re: [問題] 一段譯文請教 時間: Tue Nov 22 18:31:58 2005 再次感謝兩位網友今天繼續延伸的討論。 不過討論至此,我開始感覺到,已經論及較深的語境, 不是只有單做一對一的照看可以解決了。 翻譯真的永遠不能脫離context, context, context. 首先,我文中的錯誤經由各位的提醒已經修正, 這也是非常感謝大家的地方。(深深一鞠躬) 老實說,這一段我過去四五天以來,幾乎是每天都拿出來看一次, 所以當各位指出來時,我自己也很驚訝,因為明明就是錯了, 為什麼沒看出來? 只能以「譯者的盲點」來安慰自己了。 接下來是關於幾個字詞的說明。 1.how,我之所以認為是過程,是因為此段結束後, (我所沒有貼出的)下一段作者開始依照時期講述那個過程。 2.combination v.s. fragmentary 其實這是一本書的導論。書本身其實用詞淺顯,但導論寫得比較正式。 我是翻完全書後再來看導論,而就全書而言,屢屢談及某個神或是某段故事, 就會說「關於他的XX,OO作家在CC書中沒有提及,而YY作家則有詳盡描述。」 除此之外,翻譯過程中為蒐集資料而查閱的網站,也幾乎都是如此。 我對希羅神話可說毫無研究,因此無能回答這些古籍是否有「斷簡殘篇」的情況, 但是單單就蒐集單一主題、故事或是神祇而言,就必須要綜合各家所言才能拼湊, 而且這些資料本身可能都還會彼此矛盾,端看使用材料的人要選哪一種。 作者是常常說「最常見的說法是」,但有時我因前後文略微簡略, 也還是要再查一下故事,就發覺一些網站上的說法,也未必同意這就是 「最常見的說法」。因此整個翻譯過程中,的確有「希羅神話眾說紛紜」之感。 而在我也沒有貼出的前一段最後一句,作者其實也提到神話是經由口述流傳, 期間經過相當多的增補、修改,才有如今之貌。 這也是呼應了這個combination & fragmentary. 我想大家在看了我簡短的說明,應該會較為清楚, 不須在辭義上太琢磨了!:) 不過也是經由大家這樣的腦力激盪,我也更強烈感受到 在段落與段落、句子與句子之間內在的聯繫, 所以真的是一般的閱讀容易,為翻譯的閱讀就難,而翻譯本身又更難。 我這個例子能夠得到這麼多迴響,真的很開心, 畢竟目前能夠發起討論的地方並不多,而且也要大家皆能對文不對人, 更願意花時間斟酌、打字,才能激盪出精彩的討論火花。 真的覺得我是拋磚而引玉了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.115.52
yongchou:Got it. and thank you, (讀中文標點這麼清楚也是享受) 11/22 18:36
kyae:Thank you too. Really appreciate it.^_^ 11/22 22:35
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick) 看板: translator 標題: Re: [問題] 一段譯文請教 時間: Tue Nov 22 21:00:15 2005 如果是導論之一節 那我對於其結論的疑惑真降低不少^^ 至於combination與fragmentary有沒有呼應, 我想可說有,或許也算沒有吧。有的是文意上的相關性: 就如kyae所解釋的,希羅神話經過口述,精確性其實 大有可議,再經過作家們(如kyae提及的Ovid)就寫作方便的增減改寫, 與不可避免的時間因素,我想與其原貌早已大相庭逕了吧(雖說這倒是末節)。 說沒有,是因為前述之言都是文本未提及,讀者也不一定要了解的。 當然這個理由有點薄弱,既然作者都敢寫出mythos與logos 這種可怕的字眼^^,他有預設讀者群的意圖是絕對無庸置疑的。 他認定讀者了解logos與mythos的涵義,當然也希望他們對希羅神話 的來龍去脈有一定的認識。這點而言,我想其關聯性是站的住腳的。 ※ 引述《kyae (kyae)》之銘言: : 再次感謝兩位網友今天繼續延伸的討論。 : 不過討論至此,我開始感覺到,已經論及較深的語境, : 不是只有單做一對一的照看可以解決了。 : 翻譯真的永遠不能脫離context, context, context. : 首先,我文中的錯誤經由各位的提醒已經修正, : 這也是非常感謝大家的地方。(深深一鞠躬) : 老實說,這一段我過去四五天以來,幾乎是每天都拿出來看一次, : 所以當各位指出來時,我自己也很驚訝,因為明明就是錯了, : 為什麼沒看出來? : 只能以「譯者的盲點」來安慰自己了。 : 接下來是關於幾個字詞的說明。 : 1.how,我之所以認為是過程,是因為此段結束後, : (我所沒有貼出的)下一段作者開始依照時期講述那個過程。 : 2.combination v.s. fragmentary : 其實這是一本書的導論。書本身其實用詞淺顯,但導論寫得比較正式。 : 我是翻完全書後再來看導論,而就全書而言,屢屢談及某個神或是某段故事, : 就會說「關於他的XX,OO作家在CC書中沒有提及,而YY作家則有詳盡描述。」 : 除此之外,翻譯過程中為蒐集資料而查閱的網站,也幾乎都是如此。 : 我對希羅神話可說毫無研究,因此無能回答這些古籍是否有「斷簡殘篇」的情況, : 但是單單就蒐集單一主題、故事或是神祇而言,就必須要綜合各家所言才能拼湊, : 而且這些資料本身可能都還會彼此矛盾,端看使用材料的人要選哪一種。 : 作者是常常說「最常見的說法是」,但有時我因前後文略微簡略, : 也還是要再查一下故事,就發覺一些網站上的說法,也未必同意這就是 : 「最常見的說法」。因此整個翻譯過程中,的確有「希羅神話眾說紛紜」之感。 : 而在我也沒有貼出的前一段最後一句,作者其實也提到神話是經由口述流傳, : 期間經過相當多的增補、修改,才有如今之貌。 : 這也是呼應了這個combination & fragmentary. : 我想大家在看了我簡短的說明,應該會較為清楚, : 不須在辭義上太琢磨了!:) : 不過也是經由大家這樣的腦力激盪,我也更強烈感受到 : 在段落與段落、句子與句子之間內在的聯繫, : 所以真的是一般的閱讀容易,為翻譯的閱讀就難,而翻譯本身又更難。 : 我這個例子能夠得到這麼多迴響,真的很開心, : 畢竟目前能夠發起討論的地方並不多,而且也要大家皆能對文不對人, : 更願意花時間斟酌、打字,才能激盪出精彩的討論火花。 : 真的覺得我是拋磚而引玉了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.123.166