精華區beta translator 關於我們 聯絡資訊
"Personally I would not make too much of that," said Blair, who was interviewed before leaving New york for London late on Thursday night. "There is a coming together in the international community around the need to fight terrorism and fight it not just at the level of security but at the level of taking on and defeating the ideas of these people." 我自己的翻譯: Blair在上星期二在New york被接見完,即將要回London時說: 「對這件事我的看法不多,所有國際社群應一致要對抗恐怖主義 不能只有在安全防護這層面下功夫,更應該做的是先發制人, 去打敗這些人(指恐怖份子)的思想」 不知道這樣翻恰不恰當 請大家幫我看看 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.105.58.160 ※ 編輯: matsui32 來自: 59.105.58.160 (11/23 08:20) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kyae (kyae) 看板: translator 標題: Re: [問題]有關於Blair防恐怖主義的一段文章 時間: Wed Nov 23 10:54:03 2005 ※ 引述《matsui32 (愛讀書的小孩)》之銘言: : "Personally I would not make too much of that," said Blair, : who was interviewed before leaving New york for London late on : Thursday night. "There is a coming together in the international : community around the need to fight terrorism and fight it not : just at the level of security but at the level of taking on and : defeating the ideas of these people." : 我自己的翻譯: : Blair在上星期二在New york被接見完,即將要回London時說: 光是這一句: 1.late on Thursday night沒翻出來; 2.interview=接見? 3.城市名為何不翻呢? 你修正一下再來吧。^^;; : 「對這件事我的看法不多,所有國際社群應一致要對抗恐怖主義 : 不能只有在安全防護這層面下功夫,更應該做的是先發制人, : 去打敗這些人(指恐怖份子)的思想」 : 不知道這樣翻恰不恰當 請大家幫我看看 : 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.115.52 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: matsui32 (愛讀書的小孩) 看板: translator 標題: Re: [問題]有關於Blair防恐怖主義的一段文章 時間: Wed Nov 23 11:51:58 2005 "Personally I would not make too much of that," said Blair, who was interviewed before leaving New york for London late on Thursday night. "There is a coming together in the international community around the need to fight terrorism and fight it not just at the level of security but at the level of taking on and defeating the ideas of these people." : 光是這一句: : 1.late on Thursday night沒翻出來; 請問一下,late是不是指"最近的"之意? : 2.interview=接見? : 3.城市名為何不翻呢? : 你修正一下再來吧。^^;; 謝謝版友的指教 底下是我再翻過一遍的結果 布萊爾在最近的星期二晚上結束了紐約之旅, 在返回倫敦之前,布萊爾接受採訪時表示:「對於這件事我的看法不多, 所有國際社群應一致對抗恐怖主義,而且除了在安全防護層面下功夫之外, 更應該要主動去打擊恐怖份子一些不良的計劃」 請版友再多多指導, 感激不盡:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.105.58.160 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: meirenyaw (meirenyaw) 看板: translator 標題: Re: [問題]有關於Blair防恐怖主義的一段文章 時間: Wed Nov 23 12:19:26 2005 ※ 引述《kyae (kyae)》之銘言: : ※ 引述《matsui32 (愛讀書的小孩)》之銘言: : : "Personally I would not make too much of that," said Blair, : : who was interviewed before leaving New york for London late on : : Thursday night. "There is a coming together in the international : : community around the need to fight terrorism and fight it not : : just at the level of security but at the level of taking on and : : defeating the ideas of these people." : : 我自己的翻譯: : : Blair在上星期二在New york被接見完,即將要回London時說: : 光是這一句: : 1.late on Thursday night沒翻出來; : 2.interview=接見? : 3.城市名為何不翻呢? : 你修正一下再來吧。^^;; : : 「對這件事我的看法不多,所有國際社群應一致要對抗恐怖主義 : : 不能只有在安全防護這層面下功夫,更應該做的是先發制人, : : 去打敗這些人(指恐怖份子)的思想」 : : 不知道這樣翻恰不恰當 請大家幫我看看 : : 謝謝 布萊爾星期四深夜準備從紐約返回倫敦時曾接受訪問並表示「我個人不會對這件事小題大 作,國際社會在對抗恐怖主義的議題上已逐漸有共識,不僅是安全防護的措施,更要進一 步針對恐怖份子的理念予以痛擊。」 僅供參考! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.153.141
qtaro:雖說是僅供參考 可是翻得滿好的… 11/23 12:41
matsui32:感謝您! 我好多地方意思搞錯>< 11/23 13:02
matsui32:連星期二和星期四都搞混 11/23 13:04
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: russiablue (藍貓) 看板: translator 標題: Re: [問題]有關於Blair防恐怖主義的一段文章 時間: Wed Nov 23 14:12:06 2005 ※ 引述《meirenyaw (meirenyaw)》之銘言: : ※ 引述《kyae (kyae)》之銘言: : : 光是這一句: : : 1.late on Thursday night沒翻出來; : : 2.interview=接見? : : 3.城市名為何不翻呢? : : 你修正一下再來吧。^^;; : 布萊爾星期四深夜準備從紐約返回倫敦時曾接受訪問並表示:「我個人不會對這件事小                                       ~  題大作,國際社會在對抗恐怖主義的議題上已逐漸有共識,不僅是安全防護的措施,更  ~~~小題大作感覺是負面的詞,一國元首   ~形成  應該不會用來說自己小題大作吧?即使是不  會小題大作     要進一步針對恐怖份子的理念予以痛擊。」 : 僅供參考! 僅從中文的角度來看這段譯文,不過這讓我想到另一個議題, 就是讀者常說日文的譯文有股”怪味道”,當然近來已經好很多, 我想那是譯者沒有跳脫原文的關係,時常卡在一些日文的句型或 太過直譯,感覺上英文和中文的語順比較接近,不知道英譯中 時會不會也有這種問題呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.107.241 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick) 看板: translator 標題: Re: [問題]有關於Blair防恐怖主義的一段文章 時間: Wed Nov 23 14:47:41 2005 ※ 引述《russiablue (藍貓)》之銘言: : ※ 引述《meirenyaw (meirenyaw)》之銘言: : : 布萊爾星期四深夜準備從紐約返回倫敦時曾接受訪問並表示:「我個人不會對這件事小 :                                       ~ :  題大作,國際社會在對抗恐怖主義的議題上已逐漸有共識,不僅是安全防護的措施,更 用"反恐"應該比較符合新聞用字? 還有原文的need 似乎沒有翻出來?畢竟歐美對於恐怖活動比亞洲 還要敏感的多뜊:  ~~~小題大作感覺是負面的詞,一國元首    :  應該不會用來說自己小題大作吧?即使是不 :  會小題大作 或是"過度推論"?    : 要進一步針對恐怖份子的理念予以痛擊。」 : : 僅供參考! : 僅從中文的角度來看這段譯文,不過這讓我想到另一個議題, : 就是讀者常說日文的譯文有股”怪味道”,當然近來已經好很多, : 我想那是譯者沒有跳脫原文的關係,時常卡在一些日文的句型或 : 太過直譯,感覺上英文和中文的語順比較接近,不知道英譯中 : 時會不會也有這種問題呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.140.127.195 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: qtaro (請愛用直行書寫機) 看板: translator 標題: Re: [問題]有關於Blair防恐怖主義的一段文章 時間: Thu Nov 24 00:38:31 2005 ※ 引述《russiablue (藍貓)》之銘言: :  ~~~小題大作感覺是負面的詞,一國元首   ~形成 :  應該不會用來說自己小題大作吧?即使是不 :  會小題大作    我覺得小題大作不是負面的詞。 就算是好了,他也是說「我不會小題大作」。 一個更貼近原文的意思 我覺得是「不會對這件事大作文章」。 不過「小題大作」也很好了啊 : : 僅供參考! : 僅從中文的角度來看這段譯文,不過這讓我想到另一個議題, : 就是讀者常說日文的譯文有股”怪味道”,當然近來已經好很多, : 我想那是譯者沒有跳脫原文的關係,時常卡在一些日文的句型或 : 太過直譯,感覺上英文和中文的語順比較接近,不知道英譯中 : 時會不會也有這種問題呢? 英譯中絕對會有這種問題。英文可以不費力地構造出很長的主詞, 還可以隨心所欲地加上關係子句,還有許多中文不常用在英文裡卻常 見的表達方式 (eg.各種稀奇古怪的否定或雙重否定) 茲舉數例而已 日譯中的問題,一是在於日文的句型,二還在於,日文裡的「漢字」 對我們來說太過熟悉了,所以翻譯者有時就不自覺地偷懶了起來。 比方說日文漢字的「階段」其實一般是指樓梯或樓層,但我之前就 看到一本漫畫不假思索地把它直接就變成「階段」… -- "I used to be indecisive but now I'm not so sure." -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.104.206
kaldea823:我還看過有譯者把床翻成床`「格」這個字翻格調=_= 11/24 14:51
egghead:那真的就orz掉了. 11/25 09:12